ANCRENE WISSE, PART FIVE: FOOTNOTES




1-4 Twa thinges neometh yeme . . . the earre, Pay (lit., Take) attention to two things concerning confession in the beginning: the first (lit., earlier), concerning what power it has; the second, what kind it ought to be. These are now like two limbs (or, branches) and each one is divided, the former into six, the second into sixteen parts. Now this [following section] is concerning the former.

5 mihtes, powers.

5-6 ah nulle ich . . . on us-seolven, but I do not want to say any but six: three against the devil and three in ourselves.

6-7 schent then deovel . . . ure luren, destroys (or, shames) the devil (then = declined def. art.; schent = reduced form of schendeth), hacks off his head, and scatters his army. Confession washes us of all our stains (lit., filths), repays us all our losses.

8-10 Either haveth hise threo . . . sloh Oloferne, each [of the two subdivisions] has its three. We will now prove (i.e., illustrate) all [of them]. The first three are all shown in Judith's deeds. Judith - that is, confession, as was said before - slew Holofernes.

10-11 Turn th'ruppe . . . i-evenet to ancre, Turn [to the section] above (lit., there-up) where we spoke about the kinds of birds which are compared to anchoresses (see Part Three).

11-14 Ha hackede of his heaved . . . schrift on heorte, She hacked off his head and afterwards came and showed it to the town-priests. Then is the fiend destroyed (or, shamed) when one reveals all his wicked deeds [in confession]: his head is hacked off, and he [is] slain in the man (or, person), as soon as he (i.e., the penitent) is ever very sorry for his sins and has confession in [his] heart.

14-18 Ah he nis nawt . . . totreoden anan, But he is not yet destroyed as long as his [severed] head is concealed, as Judith did (i.e., concealed it) at first, before it is shown - that is, before the mouth in confession puts (or, casts) out the deadly sin - [and] not only the sin, but all the beginning of it (lit., thereof), and the forerunners which led into the sin - that is, the devil's head, which one must trample at once.

18-20 Thenne fli[t]h his ferd . . . ha hefden biset, Then his army flees at once as did Holofernes' [army]: his wiles and his tricks that he assails us with put themselves to flight (i.e., flee), and the town which they had besieged is rescued.

20 seggen, say.

21 delifret, delivered, set free.

21-22 Judas Macabeu . . . i ferde, Judas Maccabeus - who stood against him? (see 1 Maccabees 4 ff.). Likewise, in Judges, the people when after Joshua's death they (lit., it) asked for [someone] who would be their leader and lead them in an army (perhaps, into battle).

22-23 Quis erit dux noster? "Who will be our leader?" (adapted from Judges 1:1).

23 ham ondswerede, answered them; Judas, Judah.

23-25 ant ich chulle ower faes . . . as Judith, and I will deliver your foes' land into his hands. Look now very carefully what this is to say (i.e., what this means): Joshua means "health" (or, salvation) and Judah [means] "confession" - as does Judith.

25-28 Thenne is Josue dead . . . he ga bivoren, Then is Joshua dead when the soul's health is lost through any deadly sin. The sinful self is the devil's country (lit., the monster's land), who is our mortal enemy, but our Lord promised to deliver this land into Judah's hands, for which reason he goes before (i.e., is the leader).

28 gunfanuner, the standard-bearer.

29 ferd . . . gode theawes, army - which is (lit., are) good virtues.

29-31 Schrift reaveth . . . gasteliche thet ilke, Confession steals from the devil his land - that is, the sinful man - and scatters (or, destroys) Canaan, the fiend of hell's army. Judah did it physically, and confession which it symbolizes does the same [thing] spiritually.

31-33 This beoth nuthe . . . her-efter, These are now the three things which it (i.e., confession) does to the devil. The second (or, other) three things which it does to ourselves - that are these [which follow] hereafter.

34 wescheth, washes.

34-35 Omnia in confessione lavantur . . . confitebimur, "All things are washed [away] in confession." The gloss concerning [this verse]: "We shall confess to You, God, we shall confess" (Psalm 74:2; with gloss from Peter Lombard, On the Psalms [PL 191.698]).

35-37 Ant thet wes . . . bute of sunne, And that was symbolized when Judith washed herself and stripped herself of [her] widow's clothing, which was a mark of sorrow - and there is no sorrow except from sin.

37-38 Lavit corpus suum . . . viduitatis, "She washed her body and stripped herself of the clothes of her widowhood" (Judith 10:3).

38-39 Schrift eft al . . . togederes, Confession brings back all the good that we had lost through deadly sin (lit., head, capital sin) completely again and restores [it] all together.

39-40 Joel: Reddam vobis . . . et erugo, Joel: "I shall restore to you the years which the locust, the brucus (i.e., a kind of wingless locust), mildew and the caterpillar have consumed" (Joel 2:25).

40-42 This wes bitacnet . . . the blisse bitacnith, This was symbolized by the fact that (lit., through that) Judith clothed herself with holiday clothes and adorned herself externally as confession does (i.e., adorns) us internally: with all the fair ornaments which joy symbolizes.

42 thurh Zacharie, through Zacharias.

42-43 Erunt sicut . . . projeceram eos, "They will be as they were before I drove them away" (adapted from Zacharias 10:6).

43-45 schal makie . . . to sawle, will make the man just as he was before he sinned, as pure and as fair, and as rich with all good which belongs to the soul.

45-46 The thridde thing . . . ham bathe, The third thing that confession does for ourselves (i.e., us) is the fruit of these other two and completes (lit., ends) them both.

46-49 This is bitacnet . . . on Ebreische ledene, That is symbolized by the fact that (lit., thereby) Judah in Genesis won Benjamin from Jacob (see Genesis 43). Benjamin says (or, means) as much as "son from the right side." Judah - that is (or, means), "confession," as Judith is also, for they both mean one [thing] in the Hebrew language.

49-50 Thes gasteliche Judas . . . of heovene, This spiritual Judah got from Jacob, his father - that is, our Lord - [the right] to be his right-hand son, and enjoy without end the inheritance of heaven.

50-53 Nu we habbeth i-seid . . . o sixtene stucchen, Now we have said (i.e., spoken) of what kind of power confession is (or, consists), which efficacies (or, powers) it has, and [have] named six. Let us look now carefully at what confession must be, which is of (i.e., has) such strength. And in order to show (or, reveal) it better, let us divide this limb into sixteen parts.

54-57 Schrift schal beo wreiful . . . sunderliche seggen, Confession must be accusing, bitter with sorrow, whole (or, complete), naked, made often, quick, humble, full of shame, fearful, hopeful, wise, true, and voluntary, one's own, and steadfast, thought out long before. Here now are as it were sixteen parts which are connected to (or, associated with) confession, and we [will] say some words about each one separately.

58-60 Mon schal wreien him . . . makede me don, One must accuse himself in confession, not protect himself, or say "I did it because of another [person]. I was forced to it. The fiend made me do it."

60 wereden ham, protected themselves; neddre, serpent.

61-63 The feond ne mei neden . . . bute of us-seolven, The fiend cannot force anyone into any sin, though he incite (lit., egg on) to it, but he thinks very well of [it] (i.e., the devil is very pleased) when anyone says that he made him sin, as though he (i.e., the devil) had power, who has none at all except from ourselves.

63-64 Ah me ah to seggen . . . the deovel, But one ought to say, "My own wickedness did it, and willing and ready I bowed to (i.e., obeyed) the devil."

64-67 Yef thu witest ei thing . . . withstonde ne mahtest, If you blame your sin on anything but yourself, you do not confess yourself; if you say that your lack of strength could not do anything else, you turn your sin upon God who made you thus, so that you, by your claim, cannot withstand (or, persevere).

67 Wreie we thenne us-seolven, [Let us] accuse ourselves then.

67-68 Si nos ipsos . . . judicaremur, "If we would judge ourselves, we would then not be judged" (1 Corinthians 11:31).

68-69 ant demeth her us-seolven, and judge ourselves here.

69 cwite of wreiunge . . . dome, free of accusation at the great Judgment.

69-70 thear as, where (i.e., concerning which place).

70-73 Hinc erunt accusancia peccata . . . se premet? "On this side there will be accusing sins; on that side, terrifying justice; above, an angry judge; below, the horrible gaping netherworld of hell; inside, a burning conscience; outside, a blazing world. In what part of the earth can a sinner thus caught conceal himself?" (Anselm, Meditation 1 [PL 158.709 ff.]).

73-77 O the an half . . . the prophete witneth, "On the one side on Judgment Day our black sins will violently accuse us of the murder of our soul. On the other side stands righteousness, with (or, in) which there is no pity, dreadful and grisly, and horrific to behold; above us, the angry judge" - for as soft as he is here, he [will] be hard there; as mild as he is now, [he will be] stern then; a lamb here, a lion there, as the prophet bears witness.

77-78 leo rugiet: quis non timebit? "the lion will roar: who will not be afraid?" (Amos 3:8).

78 greden, wail (i.e., roar); offearet, afraid.

79 cleopieth him lomb, call Him lamb; Agnus Dei . . . mundi, "Lamb of God, [You] who take away the sins of the world" (from the Mass).

80 seon, see.

80-83 the ilke eorre deme . . . to the skiwes, the same angry judge who is also a witness and knows all our crimes; beneath us, yawning, [is] the wide throat of hell; inside ourselves, our own conscience - that is, our interior knowledge - charring itself, with the fire of sin; outside of us, all the world blazing in dark flame up into the skies.

83-84 The sari sunfule thus biset . . . thenne? The sad sinful [person] thus surrounded - how will it go with him then (lit., how will [it] stand for him then)?

84-86 To hwuch of thes fowre . . . grureful over alle, To which of these four (i.e., justice, conscience, the judge, or hell) can he turn to (reflex.)? There is [nothing for him] but to hear the hard word (i.e., speech, sentence), the woeful word, the grisly word, gruesome above all [other words].

86 Ite, maledicti . . . angelis ejus, "Go, cursed ones, into eternal fire which is prepared for the devil and his angels" (based on Matthew 25:41).

87 aweariede, cursed ones.

87-88 ut of min eh-sihthe . . . to his engles, out of my eye-sight into the eternal fire that was prepared for the fiend and for his angels.

88-90 Ye forbuhe monne dom . . . fur of helle, You avoided men's punishment (or, judgment) that I condemned man to - which was to live in travail and in pain on earth - and you will now, for that reason, have the devil's judgment (i.e., punishment), [you will] burn with him eternally in the fire of hell.

90-91 schulen the forlorene . . . agrisen, the lost [souls] will throw up such a howl that heaven and earth will (lit., may) both shudder grimly (or, horribly).

92 leofliche us leareth, teaches us lovingly.

92-94 Ascendat homo . . . carnifex, timor, "A man ought to arise before the tribunal of his own mind, if he considers this, that he must produce himself before the tribunal of Christ. The accuser Thought should be present; [as well as] the witness, Conscience; [and] the hangman, Fear" (Augustine, Sermons 351.4.7 [PL 38.1429]).

94-95 thenche mon . . . thisse wise, let a man think about Doomsday and judge himself here thus in this way.

95-96 Skile sitte as domes-mon . . . misliche sunnen, Reason should sit as a judge upon the judgment seat. After that let his thought's memory come forward, accuse him and arraign him of various sins.

96-97 Beal ami . . . dudest thear! [My] fine fellow, you did this there!

97-98 His in-wit beo i-cnawes . . . Soth hit is! Let his conscience admit to this (lit., thereto) and bear witness: "It is true!"

99-101 Cume forth th'refter . . . na mare, Let fear come forward after that by the judge's command who sternly commands: "Take [him], bind him tightly, for he is worthy of death. Bind each of his limbs (lit., to him each limb) that he has sinned with in such a way (lit., so) that he cannot sin with them anymore."

101-06 Fearlac haveth i-bunden him . . . othre fleschliche sares, Fear has bound him, when he does not dare stir towards sin for fear. Yet the judge - that is, reason - is not pleased, though he be bound and [though he] keep himself from sin, unless he atone for the sin that he committed (lit., wrought), and [Reason] calls forth pain and sorrow, and commands that sorrow thrash the heart within with painful contrition (or, remorse), in such a way, that it may afflict her (i.e., the heart), and torture the flesh on the outside with fasts and with other physical pains.

106-07 Hwa-se o thisse wise . . . seli, Whosoever judges himself here in this way, before the great Judgment, he is happy and blessed.

107-08 Non judicabit Deus bis in id ipsum, "God will not judge twice in the same [case]" (a loose paraphrase of Nahum 1:9).

108-09 "Nule nawt . . . twien i-demet, "Our Lord does not wish that a man be judged twice for one [and the same] thing."

109-10 i Godes curt . . . is i-cnawen, in God's court as [it is] in the shire [court], where [he] who denies well (i.e., makes effective denials) may be saved, and the person may be convicted who confesses.

110-11 Si tu accusas . . . vice versa, "If you accuse, God will excuse, and vice versa."

111-12 Yef thu wreiest te her . . . i-taht habbe, "If you accuse yourself here, God will defend you there," and clear [you] completely at the strict Judgment, provided that you judge yourself as I have taught.

113 ayein thet . . . swete, in compensation for [the fact] that the sin seemed sometimes sweet.

113-14 the spealeth "schrift," who/which means "confession."

114 Merarihtes, Merari's (Judith 8:1); Judas, Judah (Genesis 38:12 ff.).

115 ec, also; wivede o Thamar, had sex with Thamar (Genesis 38:12 ff.).

115-16 ba ha spealieth . . . ledene, they both mean one [and the same thing] in the Hebrew language (i.e., "bitterness" ).

116-17 Neometh nu yeorne yeme . . . dude of Merariht, Pay (lit., Take) now careful attention to the significance (or, meaning); I [will] say it briefly. Bitter pain and confession - the one must come from the other, as Judith did from Merari.

117-20 Ant ba beon somet i-feiet . . . ant Zaram, And both are joined together, as Judah and Thamar [were]. For neither is worth anything without the other, or [very] little - [without the other] they never give birth to Phares and Zara. [On the contrary,] Judah begot Phares and Zara on Thamar (i.e., both together brought them forth).

120 Phares divisio . . . interpretatur, "Phares is interpreted as 'division,' Zara as 'rising.'"

120-21 the gasteliche bitacnith . . . arisinde grace, which symbolizes spiritually separation from sin and after that, rising grace in the heart.

121-23 Fowr thinges . . . bittrin his heorte, Four things, if one considers that deadly sin caused them, may make him sorry for and embitter his heart.

123-26 Lo, this the forme . . . as he eathe mahte? Look, this [is] the first: if a man had lost in the space of a day his father and his mother, his sisters and his brothers, and all his kin, and all his friends that he ever had were killed suddenly, would he not be sorrowful and sad above (i.e., more than) all [other] men, as he easily (i.e., understandably) might?

126-30 Godd wat . . . ha beoth deade, God knows, he may be a great deal more sorrowful who has spiritually slain God within his soul with mortal sin, [and has] lost not only the sweet Father of heaven and St. Mary, his precious Mother, or Holy Church - when he [will] not have [anything] from her either less nor more - and the angels of heaven, and all holy saints who were to him formerly as friends, as brothers and as sisters. With respect to him they are dead.

130-31 As onont him is . . . of ham alle, As far as it concerns him (lit., as [it] is concerning him), he has slain them all, and has the hatred of them all, where they live forever.

132 Omnes amici . . . ei inimici, "All her friends have despised her; they have been made her enemies" (Lamentations 1:2).

133 "al thet him luvede . . . him alle," "everyone who loved him cry shame on him (i.e., shout at him in disgust)."

133-34 Yet mare . . . alle clane, Still more, as soon as he sinned mortally his children died quite completely (i.e., outright).

135-36 Yet upon al this ilke . . . of helle, Yet in all this same thing (or, matter) he himself is transformed from [being] God's child and [has] become the devil's child of hell (or, the devil of hell's child).

136 eatelich, hideous.

137 Vos ex patre diabolo estis, "You are of [your] father the devil" (John 8:44).

137-38 Thenche euch of his estat . . . siken sare, Let each one think of his condition, that he is or was in, and he may see the reason why (lit., wherefore) he ought to sigh heavily.

138-39 Luctum unigeniti . . . amarum, "Make for yourself a lamentation [as] for an only child, a bitter complaint" (Jeremiah 6:26).

139 man, moan, complaint.

139-40 as wif deth . . . asteorven, as a woman does for her only child (lit., for her child which she had none but him alone) and sees it killed suddenly before her.

140 other, second [example]; bihet, promised.

140-42 A mon the were i-demet . . . heorte stonden? [Take the case of] a man who was condemned for a wicked murder to be burned alive, or shamefully hanged - how would his heart stand (i.e., what would be the condition of his heart)?

142-44 Me thu . . . lei of helle, But you, wretched sinful [person], when you murdered by mortal sin God's spouse - that is, your soul - then you were condemned to be hanged on the burning gallows (lit., accursed-tree) in the eternal flame of hell.

145-46 Ther thu makedest . . . with the forlorene, There you made a pact with the devil for your death, and said with the lost in Isaiah.

146 Pepigimus cum morte fedus . . . pactum, "We have concluded an agreement with death, and have entered into a pact with hell" (based on Isaiah 28:15).

147 habbeth treowthe . . . mid helle, have plighted [our] troth to death, established an agreement with hell.

147-49 For this is the feondes chaffere . . . abuten ende, For this is the fiend's bargain: he would give you sin, and you [would give] him your soul, and your body as well, in woe and misery, world without end (i.e., forever).

149 scheortliche, briefly.

149-51 Thench - a mon the hefde . . . sari i-wurthen, Consider [the following case] - a man who had all the world in [his] power, and had lost everything in a moment because of his wickedness - how he would mourn and be sorry (i.e., full of regrets).

151-54 Thenne ahest tu . . . ant heovene, Then ought you to be a hundred times sorrier, [you] who by means of a mortal sin may lose the kingdom of heaven - may lose our Lord, who is a hundred times, indeed, a thousand thousand times better than is all the world, both earth and heaven.

154 Que enim conventio Christi ad Belial, "What [sort of] agreement [can there be] between Christ and Belial" (2 Corinthians 6:15).

154-57 yef the king hefde bitaht . . . scheomien ful sare? if the king had entrusted his dear son to his one knight (i.e., to one of his knights) to look after, and a foreign people led forth this child in his ward (or, guardianship) so that the child himself warred (or, made war) upon his father with the foreign people, would not this knight be sorry and be very painfully ashamed?

157 sunen, sons; kinges, (a possessive form, parallel to Godes).

158-59 the haveth bitaht . . . with sunne, who has entrusted each of us in guardianship to an angel. He is sorry (or, regretful) in His [own] way when a foreign people leads us away (leat = reduced form of leadeth) - when we anger our good Father with sin.

159-61 Beo we sari . . . uvele us stode, Let us be sorry that we ever must anger such a father and give pain to such a guardian, who defends (wit = reduced form of witeth) and protects us always against unhappy (i.e., cursed) spirits, for otherwise it would stand evil to us (i.e., it would go badly for us).

161-63 Ah we schuhteth him awei . . . us firseth, But we drive Him away when we do [any] deadly sin, and they (i.e., the wicked spirits) leap then up, as soon as He withdraws [from] us.

163-65 Halde we him neh us . . . of his servise, May we (i.e., let us) keep Him near us with the aroma of good works and [keep] ourselves in his guardianship. Christ knows, each one of us (ure = genitive form of we) bears too little honor to so gentle a guardian, and are not grateful enough (lit., know too little thanks to him) for His service.

165-66 hwi mon mei beo . . . sawle heale, why one may be bitterly sorry for his sins and weep very heavily. And well is him (i.e., opposite of "woe is him": he is happy) who may do so, for weeping is the soul's salvation (or, health).

167-68 me deth . . . i-paiet, one does to a bad debtor: [he] takes less than we owe him, and is nevertheless well pleased.

168 ahen him, owe Him.

168-69 ayein his blod . . . unefne change, against (i.e., in compensation for) His blood that He shed for us would be a completely uneven (or, unfair) exchange.

169-71 Ah wast tu hu . . . ant is wil-cweme, But you know how they say (lit., one says): "from a bad debtor one takes oats for wheat" (i.e., you take what you can get), and our Lord takes from us tears for (or, in compensation for) His blood, and is satisfied.

171-72 He weop o the rode . . . na muche wunder, He wept on the Cross, for Lazarus, for Jerusalem - for other men's sins. If we weep for our own, it is no great wonder.

172-74 "Wepe we . . . in helle," "May we weep (i.e., let us weep)," said the holy man in The Lives of the [Desert] Fathers, when people (lit., one) had long cried out to him for a sermon. "May we shed," he said, "tears lest (i.e., for fear that) our own tears scald us in hell."

175 i-hal, whole, complete; i-seid al . . . childhade, said completely to one man (i.e., the confessor), [all sins] from childhood [on].

175-77 The povre widewe . . . ut thenne, The poor widow, when she wants to clean her house, she gathers all the coarsest (or, largest) things in one pile first of all, and then thrusts (i.e., sweeps) it out.

177-79 Th'refter kimeth eft . . . al thet other, After that [she] comes back again and piles together again what was left before and thrusts it out after [the first]. After that, if it is very dusty (lit., if it dusts very much), she sprinkles water on the small dust and sweeps [it] out after all the other [sweepings].

179-82 Alswa schal the schriveth him . . . the heorte ehnen, Likewise must [the person] who confesses himself thrust out the smaller [sins] after the great [ones]. If the dust of light (or, wanton) thoughts flies up too thickly, let her sprinkle tears on them, then they will not blind the heart's eyes.

182-84 Hwa-se heleth ea-wiht . . . schulde on alle, Whosoever hides anything, he has not said anything for which he is the more blameless, but is like the man who has on him (i.e., on his body) many mortal wounds and shows the physician all [of them] and has [them] healed (passive inf.), except for one, which he dies from as he would have from all.

185-86 the haveth monie thurles . . . alle clane, which has many holes where the water rushes in, and they plug all but one [hole] through which (lit., whom) they all drowned utterly.

186-88 Me teleth of the hali mon . . . allegate seggen, One tells (i.e., they tell) of the holy man who lay in his mortal illness and was loath (or, reluctant) to say (i.e., confess) a sin from his childhood, and his abbot begged him to say it nevertheless.

188-90 thet hit nere na neod . . . th'refter sone, that there was not any need, because he was a little child when he did it. At last though, [it was] with difficulty by the abbot's loud pleading, that he said (or, declared) it and died quickly thereafter (see textual note to line 189).

190-92 com a niht . . . the forlorene, [he] came one night and revealed himself to his abbot in snow-white garments, like [a person] who was saved, and said that certainly, if he had not completely said (or, declared) in confession that very thing that he did in childhood, he would have been condemned among the lost.

193-94 Alswa of an-other . . . th'rof unschriven, Likewise [they tell] of another [man] who was nearly condemned (or, damned) because he had one time forced a man to drink and he died of it unconfessed.

194-98 the leafdi . . . yef he cuthe seggen, [it was] likewise with the lady because she had loaned one of her garments to a woman for a celebration (lit., wake; see glossary). But whosoever has diligently searched all the corners of his heart, and cannot wring [any] more out, if anything lurks there, it is (i.e., will be), I hope, swept out in confession with the rest, when no negligence lies (i.e., is) there, and he would willingly (lit., fain) say more if he could.

199 schal beo naket, must be naked.

199-200 naketliche i-maket . . . the werkes, made nakedly (i.e., completely), not explained away pleasantly, nor graciously adorned, but the words must be shown (i.e., revealed in confession) according to the acts.

200-01 Thet is tacne of heatunge . . . heateth swithe, It is a token of hatred, that one horribly torments (or, scorns - see tuk in glossary) the thing that one hates exceedingly.

201-02 Yef thu heatest . . . his fulthe? If you hate your sin (ti = reduced form of thi), why do you speak honorably about it (lit., thereof)? Why do you hide its filth?

202-04 Spec hit scheome schendfulliche . . . then schucke, Revile it (lit., speak shame to it) with disgrace, and scorn it terribly, just as you [very] well want to disgrace the devil (then = inflected def. art.).

204-05 "ich habbe i-haved leofmon . . . me-seolven," "I have had a lover," or "I have been," she says, "sinful (or, foolish) with myself."

205 Biclute, Dress up, prettify (imper.).

206-07 Do awei the totagges . . . stinkinde hore, Cast off (lit., Put away) the trimmings (or, ornaments). Unmask yourself and say, "Sir - God's grace! - I am a foul stud-mare (or, breeder), a stinking whore."

207-09 Yef thi fa . . . mei seggen, Give your foe a foul name and call your sin foul (fule is perhaps an adverb: "insultingly"). Make it stark-naked in confession - that is, do not conceal any bit of all (i.e., anything) which lies near it (lit., thereabout), though one can speak too foully (i.e., obscenely).

209-11 Me ne thearf nawt nempnin . . . wulle meanen, But it is not necessary (lit., it needs not) to name that foul deed by its own foul name, nor the shameful limbs by their own name[s] - it is enough to speak so that the holy confessor may understand clearly what you want to bemoan.

211-13 Abute sunne . . . cause, Six things lie around (i.e., are near to) sin [and] which conceal it, in Latin [these] may be called "circumstances," in English "trimmings" (or, trappings): person, place, time, manner, number [of occasions], cause.

213-16 Persone the dude the sunne . . . bicom me wurse, Uncover (i.e., reveal) the person who did the sin, or with whom one did it, and say, "Sir, I am a woman and should by right be more ashamed (i.e., modest) to have spoken as I spoke, or [to have] done as I did, therefore my sin is greater (lit., more) than [that] of a man, for it became (or, befit) me worse."

217-18 "a wummon thet me lefde . . . i-warnet," "a woman whom one (i.e., they) trusted so well," "a woman who has (lit., have; first person) before been burned with such a thing, and ought to be the better warned."

219 swuch mon, such [and such a] man; nempni, name [him] (imper.).

219-20 ant of thet ordre . . . as ich am, and of what order, "a wedded man," "an innocent thing," [or] "a woman as I am."

220-24 This is nu of persone . . . hali thing, This is now concerning person (i.e., the discussion of person is now ended). Likewise [speak] about the place, "Sir, I played thus or spoke in church," "went in the ring [dance] in the churchyard," "watched it or wrestling, and other foolish (or, evil) games," "spoke thus or played before (i.e., in the presence of) worldly men, before a recluse in an anchor-house, [or] at another window than I should have, near a holy thing."

224-25 "Ich custe him . . . ed te weovede," "I kissed him there," "touched him in such a place, or myself." "In church I thought thus (i.e., such and such)," "watched him at the altar."

226-27 ich wes of swuch ealde . . . ed chirche, I was of such an age that I ought well to have protected myself more wisely. "Sir, I did in Lent, on feast days, on holy days, when others were at church."

228-30 ant is the sunne mare . . . i swuch time, and the sin is greater than if I had been knocked down with force and many blows. "Sir, I was the beginning (i.e., instigator) why such a thing went forward (lit., had a forth-going), because I went to such [and such a] place and at such [and such] a time."

230-31 Ich bithohte me . . . no-the-leatere, I considered [it] (reflex.) very well before I ever did it, [I considered] how evil it would be to do and did it nevertheless.

232-35 The manere . . . al the wise, Say (or, describe) the manner also - that is, the fourth circumstance (or, trimming - see glossary). "Sir, I did this sin thus and in this way." "I learned it first thusly." "I first came into it (lit., therein) thusly." "Thusly I did it from that time on in thus many ways, thus foully, thus shamefully." "Thusly I sought pleasure, how I might most please the burning of my desire," and say completely the way (or, manner).

235-38 Tale is the fifte totagge . . . neode asketh, Number [of occurrences] is the fifth circumstance - tell completely how often it is done: "Sir, I have done this thus often, [I have been] wont to speak thus, to listen to such talk, to think such kinds of thought, to neglect things and forget [them], laugh, eat, drink, less or more than need requires (lit., asks)."

239-40 "Ich habbe i-beon . . . this ant this," "I have thus often been angry since I was last confessed, and for such [and such a] thing, and thus long it lasted, thus often [I have] said a lie, thus often [I have said] this and that."

240-41 "Ich habbe i-don this . . . feole sithen," "I have done this (i.e., such and such a thing) to thus many [people], and thus many times."

241 seste totagge, sixth circumstance.

241-43 Cause is hwi thu hit dudest . . . for flatrunge, Cause is why you did it, or helped others to it (lit., thereto), or by what [means] it began. "Sir, I did it for pleasure, for evil love, for [personal] gain, for fear, for flattery."

244-47 thah ther ne come nan of . . . min heorte, even though no [evil] came of [it] there. "Sir, my light (or, wanton) answer or my light expressions (or, behavior) attracted him first to me." "Sir, from this word came another, from this deed [came] wrath and evil words." "Sir, this is the reason why that evil lasts (i.e., persists) still." "My heart was weak thus (i.e., in this way)."

247-49 Euch, efter thet he is . . . as on urn, [Let] each, according to what he is, say his circumstances, a man as pertains to him, a woman whatever touches her. For here I have not said anything except to remind man or woman of those [circumstances] which fall to (i.e., are applicable to) them by means of those which are mentioned here as if in a gallop (i.e., in passing).

249-50 Thus of theose six . . . leareth, Thus strip your sin of these six veils (or, cloaks) and make it naked in your confession, as Jeremiah teaches.

250-51 Effunde sicut aquam cor tuum, "Pour out your heart like water" (Lamentations 2:19).

251 Sched, Pour.

251-54 Yef eoile schet . . . i thin heorte, If oil pours (or, is poured) out of a vat (schet = reduced form of schedeth), some of the liquid will remain. If milk is poured out, the color remains. If wine is poured out, the smell remains. But water goes out all together (i.e., leaves no traces): likewise pour out your heart - that is, [pour out] all the evil that is in your heart.

254-55 Yef thu ne dest nawt . . . Naum, If you do not do that, look, how horribly God Himself threatens you through Nahum.

255-56 Ostendam gentibus . . . abhominationes tuas, "I will reveal to the nations your nakedness and to kingdoms your shame and I shall throw down your abominations over you" (Nahum 3:5-6).

256-58 Thu naldest nawt unwreo . . . scheome sunnen, You did not want to uncover (i.e., reveal) yourself to the priest in confession, and I will show your wickedness completely naked, to all people, and to all kingdoms [I will show] your shameful sins.

259-61 ant trussin . . . torplin into helle, and [I will] load (or, tie - see trusse, trussin in glossary) all your disgraces on your own neck, as one does to the thief whom one leads (leat = reduced form of leadeth) to be judged (passive inf.), and so with all this (lit., the) shame you will pack off (i.e., depart - see trussen in glossary) and tumble into hell.

261-63 O . . . Sanies apparebit, "Oh," says St. Bernard, "what confusion, what disgrace [there] will be, when the leaves having been scattered and dispersed all wickedness will be stripped naked. The pus (or, corruption) will be revealed" (Geoffrey of Auxerre, Declamations from the Dialogue between Simon and Jesus Collected from the Sermons of St. Bernard 50.61 [PL 184.469]).

263-67 hwuch schendlac . . . i-bet her, what shame, and what sorrow [will] be there at the Judgment, when all the leaves will be flung down, and all the filth [will] reveal itself, and [will] wring (or, force) out the pus before all the wide world, [before] the inhabitants of earth and of heaven, not only [the pus] of deeds, but of idleness (i.e., things not done), of words and of thoughts which are not atoned for here.

267-68 Omne tempus . . . sit expensum, "All time spent will be demanded of you, how it was expended" (Anselm, Meditation 1 [PL 158.709 ff.]).

268-69 "Euc tide ant time . . . i-spenet," "Each time and occasion will be reckoned (or, counted up) there, how it was spent here."

269 Quando dissipatis foliis, et cetera, "When the leaves having been scattered," etc. (St. Bernard, see above).

270 "schulen beo towarplet," "will be pulled down."

270-72 he biheold . . . efter ham, he saw (lit., beheld) how Adam and Eve, when they had sinned in the beginning, gathered leaves and made coverings (or, clothes) out of them for their shameful members (lit., limbs). Many do thus in imitation of them (i.e., many behave just as they do).

272-73 Declinates cor suum . . . in peccatis, "Inclining their heart[s] to words of wickedness (or, cunning) to plead excuses in [their] sins" (adapted from Psalm 140:4).

274 ofte i-maket, made often; Sawter, Psalter.

274-75 Confitebimur . . . confitebimur, "We shall confess to You, Lord, we shall confess" (Psalm 74:2).

275 Eamus iterum in Judeam, "Let us go again into Judea" (based on John 11:7).

276 "Ga we eft," "Let us go again."

276-78 spealeth "schrift" . . . gan to schrifte, means "confession," and so we find that he went often out of Galilee into Judea. "Galilee" means "wheel," in order to teach us that we [should] often go from the world's turmoil and the wheel of sin to confession.

279 sacrement, (i.e., confession); weofdes sacrement, the sacrament of the altar (i.e., the Eucharist); fulluht, baptism.

279-80 thet te feond is lathest . . . i-cnawen, which is the most loathsome to the fiend (lit., enemy), as he himself has admitted to holy men - be it very much against his will (i.e., very unwillingly).

280-81 Wule a web . . . i-weschen? Will a woven fabric be well bleached (i.e., whitened) with one washing (lit., water) at one time? [Will] a soiled cloth [be] well washed?

281-84 Thu weschest thine honden . . . wesschen hire eanes! You wash your hands twice or three times in a single day, and you do not want [to wash] the soul, Jesus Christ's spouse - who the whiter she ever is, the more filth is visible upon her, unless she be washed - often you do not want to wash it [even] once in a week for God's embrace (i.e., to embrace God at the Eucharist)!

285 Confiteor, Prayer of confession (lit., "I confess").

285-87 beoden . . . heaved, prayers, holy thoughts, blessings, kneelings, every good word, every good work wash [away] small sins all of which one cannot declare. But confession is always the head (i.e., the chief thing).

288 on hihthe i-maket, made in haste.

288-89 yef sunne timeth . . . me slepe, if sin happens at night, [make your confession] at once or in the morning. If it happens by day, [make your confession] before you sleep (lit., earlier than one may sleep).

289-91 Hwa durste slepen . . . least wenen, Who would dare sleep while his mortal enemy held a drawn sword over his head? Those who nap on the brink of hell, they often tumble right in, before they least expect.

291-92 Hwa-se is i-fallen . . . arisen? Whosoever has fallen amidst the burning fire - is he not more than demented if he lies down, considers (lit., bethinks himself) when he will get up?

292-95 A wummon the haveth i-losed . . . seove dahes fulle! A woman who has lost her needle, or a cobbler his awl, seeks it immediately and turns (towent = reduced form of towendeth) each straw upside down until it is found - and God, lost through sin, will lie unsought fully seven days!

295-97 Nihe thinges beoth . . . other in helle, There are nine things which ought to rush [a person] to confession: the punishment (or, pain) which accrues interest, for sin is the devil's money which he gives out for usury and for the interest of punishment, and the longer one lies in his sin, the [more] the interest grows of pain in purgatory or here or in hell (lit., ever as one lies longer . . . so the interest grows).

297-98 Ex usuris et iniquitate, et cetera, "[He will redeem the poor and needy] from usuries and iniquity," etc. (Psalm 71:14).

298-99 The other thing . . . lic-wurthe, The second thing is the great and sorrowful loss that he (i.e., the sinner) suffers (lit., loses), that nothing that he does is pleasing to God.

299-300 Alieni comederunt robur ejus, "Strangers have consumed His strength" (Hosea 7:9).

300 thet he nat . . . asteorven, so that he does not know whether he will die suddenly that very day [or not].

301 Fili, ne tardes, "Son, do not delay [being converted to God]" (based on Ecclesiasticus 5:8).

301-03 The feorthe is secnesse . . . for his sunne, The fourth is sickness, so that he cannot think rightly, except about his malady alone, nor [can he] speak as he should, but [can only] groan for his ache, and grunt, more for his sudden pain (lit., stitch) than for his sin.

303 Sanus confiteberis et vivens, "[While] healthy and living you will confess (i.e., ought to confess)" (Ecclesiasticus 17:27).

303-05 The fifte thing . . . to healen, The fifth thing is the great shame that it is, after a fall to lie down so long, and particularly under the devil. The sixth is the wound that always worsens as time goes on (lit., in hand - see hond in glossary), and is more difficult (lit., stronger) to heal.

305-06 Principiis obsta . . . per longas, "Resist beginnings. A medicine is prepared too late when maladies [have gained strength] by long [delays]" (Ovid, Remedies for Love, 91-92).

306-10 uvel wune . . . in his sunne, evil habit, which Lazarus symbolizes, who stank - so long he had lain in the earth (ther = declined def. art.) - over whom our Lord wept, as the Gospel tells, and trembled and was stirred up (lit., stirred Himself), and cried loudly over him before He raised him, in order to show how difficult it is to rise up from an evil habit, [for the person] who rots in his sin.

310-11 Lazre stonc . . . of five! Lazarus stank after four days. How the sinful person stinks after four years or five!

311-12 Quam difficile . . . premit, "With what difficulty does he get up whom a mass of bad habit presses down" (Augustine, On the Gospel of John 49.10.24 [PL 36.1756]).

312-13 "hu earmliche . . . i-lein longe," "how poorly he arises, who has lain long under the habit of sin."

313 Circumdederunt me canes multi, "Many dogs have surrounded me" (Psalm 21:7).

314-16 Hwen gredi hundes . . . ofte smiten? When voracious dogs stand before the table, is there not a need for the cudgel (i.e., to beat the dogs)? As often as anyone of them snatches at you and robs you of your food, will you not strike as often?

316 Elles ha walden . . . hefdest, Otherwise they would seize (lit., catch) from you all that you had.

316-19 Ant tu alswa thenne . . . toward te, And you just so then take (imper.) the cudgel of your tongue, and as often as the hound of hell snatches any good [thing] from you, beat (imper.) him immediately with the cudgel of your tongue in confession, and beat him so viciously that it is hateful to him and [he] may dread (i.e., be afraid) to snap at you again.

319-21 Thet dunt . . . do thet ilke, That blow, of all blows, is to him the most hateful of blows. The dog which chews up (fret = reduced form of freteth) leather or kills (lit., worries - see a-wurieth in glossary) cattle - one beats (beat = reduced form of beateth) it immediately so that it may understand why it is beaten; then it does not dare to do the same again.

321-23 Beat alswa mid ti tunge . . . thucke, Beat (imper.) likewise with your tongue in confession the hound of hell immediately, and he will be afraid to do you such a trick.

323-24 Hwa is se fol . . . nawt yetten! Who is so foolish that he says concerning the dog that chews up leather, "Wait until tomorrow! Do not beat him yet!"

324 Ah, On the contrary [one should say]; anan-riht, immediately.

325-26 Nis thing i the world . . . up leatere, There is not anything in the world that smarts him (i.e., makes him smart) more painfully than does such a beating. As one wades deeper into the devil's marshy fen (i.e., swamp), so one comes out later (i.e., the deeper one wades into the devil's swamp, the longer it takes to come out again).

326 eahtuthe, eighth.

327 thet, what.

327-28 Peccatum quod per penitentiam . . . trahit, "A sin which has not been washed away by penitence, soon pulls by its weight in the direction of another [sin]" (Gregory, Moral Discourses on Job 25.9.22 [PL 76.334]).

328-30 thet nis sone i-bet . . . seolve moder, "which is not atoned for soon straightway draws (or, attracts) another," and that [sin] in turn [draws] the third, and so each one breeds more and worse offspring than the mother herself.

330 nihethe, ninth.

330-31 se he ear biginneth . . . purgatoire, the sooner he begins (lit., so he begins before) to do his penance here, the less (lit., so . . . the less) he has to atone for in the pain (or, punishment) of purgatory.

331-32 This beoth nu . . . on hihthe, These are now the nine reasons, and there are many more, why confession ought to be made always in haste.

333-35 ah to beon eadmod . . . hise wunden, ought to be humble, as the publican's was, not as the pharisee's was, who reckoned his good deeds and showed into view the healthy [part], when he should have uncovered his wounds (see Luke 18:9-14).

335 he wende unhealet, he departed (lit., turned) unhealed.

336-37 Eadmodnesse is i-lich . . . eaver forth, Humility is like these clever beggars (or, layabouts), [like] their festering sores (lit., sore), their running boils (lit., boil) which they always put into view.

337-38 eatelich . . . the reathere, hideous, they show it as still more hideous to rich men's eyes, so that they [will] have pity on them and give them goods (lit., good) the quicker.

339 Hudeth hare hale clath . . . totorene, They hide their whole (i.e., undamaged) clothe[s], and on the topmost [layer] of all put on over-garments completely torn up.

339-46 this ilke wise . . . for hire to biyeotene, just so, humility humbly (perhaps, happily - see textual note to line 340) fools our Lord and takes from His goods with blessed swindling: [humility] always hides her good, shows forth her poverty, puts forth her spreading sore, weeping and groaning before God's eyes, [humility] pleads continuously by His cruel suffering, by His precious blood, by His five wounds, by His mother's tears, by the very breasts that He sucked, the milk that nourished Him, by the love of all His saints, by the dear dalliance (or, love-token) which He has for His dear spouse - that is, for the pure soul, or for Holy Church - by His death on the Cross, [humility pleads by all these things] for her benefit (lit., for her to receive).

346-47 With thus ane-wil ropunge . . . hire cancre, With such stubborn (or, persistent) crying-out, [humility] pleads for some help for the wretch's hardship to administer medicine against the sickness, to heal her sore[s].

347-50 Ant ure Laverd . . . for-te yeovene, And our Lord, entreated thus, cannot for pity refuse her or cause her pain with a refusal - particularly so as He is so inordinately generous, that nothing is more preferable (or, dearer) to Him than that He may find a reason to give.

350-52 Ah hwa-se yelpeth . . . mare halinesse, But whosoever boasts of his goodness, as do these proud people in confession, what need is there to help them? Many a one has such a way to declare (lit., say) her sins that it is equal to a secret boast and [many a one] hunts after the reputation (lit., praise-word) of greater holiness.

353 scheomeful, full of shame.

353-55 bi thet te folc . . . passin to heovene, by the fact that the people of Israel departed out through the Red Sea, which was red and bitter, is symbolized that we must pass to heaven through red-faced (lit., ruddy) shame - that is, in true confession and through bitter penitence.

355-57 God riht is . . . Godes sihthe, Christ knows, it is quite right that we be ashamed (lit., that [it] shame us) before man, [we] who forgot shame when we did the sin before God's sight.

357 Nam omnia nuda sunt . . . sermo, "For all things are naked and open to His eyes, to whom our declaration (lit., speech) [must be made]" (Hebrews 4:13).

358 ehnen, eyes.

358-59 with hwam . . . ure deden, with whom we must reckon all our deeds.

359 measte deal, greatest part.

360 Verecundia pars . . . penetentie, "Shame (or, modesty) is the great part of penitence" (Pseudo-Augustine, Concerning True and False Penitence 10.25 [PL 40.1122]).

360-62 na deore-wurthe yim-stan . . . hise sunnen, no precious gemstone delights man so much to behold as the ruddiness of the face of a man who declares his sins rightly does (i.e., delights) God's eye.

363-65 haveth an i-licnesse . . . sawle withinnen, has a similarity outside to what it effects inside - as it is in baptism: the washing without (i.e., on the outside) betokens the washing of the soul within.

365-67 the cwike rude . . . i-rudet feire, the living red (or, complexion) of the face makes [us] to understand that the soul, which was gray (or, blackish blue) and had nothing but a dead color, has caught a living color and is reddened beautifully.

367-68 Interior tamen penitentia . . . solempnis, "Nevertheless interior penitence is not called a sacrament, but external or public or solemn [penitence is]" (source unidentified).

369 dredful, fearful; thet tu segge, so that you may say.

369-70 Quociens confessus sum . . . confessus, "As often as I have confessed, I seem to myself not to have confessed" (source unidentified).

370 i-schriven, confessed.

370-71 eaver me thuncheth . . . totagges, I always consider (lit., it seems to me) myself unconfessed," for something of the circumstances is always forgotten.

372 Ve laudabili . . . discutias eam, "Woe to the praiseworthy life of men, if mercy being taken away, You [O Lord] rigorously examine it (i.e., the praiseworthy life of men)" (Augustine, Confessions 9.13 [PL 32.778]).

373-74 yef ure Laverd . . . i-wurthen, if our Lord judged him completely according to justice, and not according to mercy, woe would be to him.

374 Set misericordia superexaltat judicium, "But mercy rises above justice" (based on James 2:13).

375 weieth . . . rihte nearewe, always weighs more than narrow (i.e., strict) justice.

376-77 Hwa-se seith as he con . . . bit na mare, Whosoever declares as he is able, and does all that he can, God asks no more (bit = reduced form of biddeth).

377 aa beon i-mengt, always be mixed.

377-78 This for-te bitacnin . . . twinnin, In order to symbolize this it was commanded in the old law that no one should separate the two grindstones.

378-80 The neothere . . . heardre, The lower [stone], which lies still and carries the heavy burden, symbolizes fear, which restrains (lit., ties, binds) one from sin, and is weighed down here with a hard thing in order to be free of [something] harder.

380-82 The uvere stan . . . muche mede, The upper stone symbolizes hope, which runs and busies itself (lit., herself) in good works always with the assurance of great reward.

382 Theos twa na-mon ne parti from other, Let no one separate these two from the other.

382-83 Spes sine timore . . . desperationem, "Hope without fear is rank in presumption (or, audacity). Fear without hope degenerates into desperation" (Pseudo-Gregory, Expositions in First Kings 5.20.11 [PL 79.332]).

384 maketh mon untrusten, makes one despair (or, lose trust).

384-85 maketh over-trusten, makes [one] become overly confident.

385-86 twa untheawes . . . edstearteth, two faults, lack of confidence and over-confidence, are the devil's traps (lit., hunting stations - see explanatory note), from which (lit., where) the wretched beast seldom escapes.

386-87 Triste is ther . . . ayein him, A hunting station is where one sits (i.e., lies in wait) with the greyhounds in order to try to catch the hare, or [where one] spreads the nets for it.

387-88 Toward an of theos twa . . . his nettes, Everything that he drives (or, hunts) is toward one of these two, for where are his greyhounds, there are his nets.

389 nest te yete of helle, nearest to (lit., next) the gate of hell.

390 wes Caymes schrift . . . forferden, was Cain's confession and Judas', for which reason they were destroyed.

391 unselies sahe . . . Sawter, the wicked person's saying, who says in the Psalter.

391-92 Secundum . . . queret, "[God] will not judge (or, examine) according to the multitude of His anger" (Psalm 9:25).

392-93 "Nis nawt Godd . . . Yeoi he," "God is not," she says, "so grim as you make him out [to be]." "No?" he says, David. "Yes he [is]."

393-94 Propter quid irritavit . . . requiret, "For what reason has the evil man angered God? For he has said in his heart, "He will not demand [it]" (Psalm 9:34).

394-96 On alre earst . . . as ye seggeth, First of all he calls the overconfident unbelieving (lit., unbelieved). "The unbelieving person, why does he provoke God almighty? For the reason that he says, "He will not judge as strictly as you say."

396-97 Yeoi, siker . . . i-evenet, Yes, surely but He will. Thus these two faults are compared to grim robbers.

398 reaveth Godd . . . rihtwisnesse, steals [from] God His right judgment and His righteousness.

399 milce, mercy.

399-400 Ant swa ha beoth . . . withuten milce, And so they (i.e., insecurity and presumption) are about it (or, are aiming) to destroy God Himself, for God could not be (or, exist) without righteousness, nor without mercy.

401-02 Nu thenne . . . fule wise? Now then, which faults are comparable (lit., a comparison) to these which seek (lit., want) to kill God in their foul way?

402-03 Yef thu art to trusti . . . thin tale, If you are too trusting and hold (or, believe) God [to be] too soft to avenge sin, [then] sin pleases Him, by your account.

403-09 Ah bihald hu . . . hare gruchunge ane, But look how He avenged in His high angel (i.e., Lucifer) the thought of a proud one, how He avenged in Adam the bite of an apple, how He sunk Sodom and Gomorrah, man and woman and child, the famous cities, all [together] a great county, down into the bottom of hell - where the Dead Sea is now in which there is nothing living - [look] how He in Noah's flood drowned all the world, except eight [people] in the ark, how He on His own people of Israel, His darling, grimly (or, fiercely) avenged Himself as often as they misbehaved: [for example,] Dathan (see Numbers 16:12), and Abiron (see Numbers 16:1), Core (see Numbers 16:1) and his companions, the others also that He slew by many thousands, often for their grumbling alone.

409-13 On other half loke . . . feier speche, On the other side (lit., half) look, if you have any doubt of His immeasurable mercy, how easily and how soon St. Peter, after he had forsaken Him, and that for a strumpet's word, was reconciled with Him, how the thief on the cross, who had always lived wickedly, in a twinkling had from Him mercy with a pleasant speech.

413-14 For-thi, bitweone theos twa . . . togederes, Therefore, with these two, lack of confidence (or, despair) and over-confidence, let hope and fear be always connected together.

415-16 to wis mon i-maket . . . sotte alde, made to a wise man - concerning unknown (or, unusual) sins, [confession ought] not [to be] to young priests - young, I say, of knowledge - nor to foolish old [priests].

416-17 Bigin earst . . . to the, Begin first at pride, and seek out all the branches of it as they are written above, [those] which fall (or, apply to) you.

417-19 Th'refter alswa of onde . . . moder, After that also of envy, and let us go thus downward, in order (lit., row by row), until [we come] to the last. And draw (or, gather) together all the brood [of sins] under the mother (i.e., the main sin).

420 soth . . . the-seolf, true: do not lie about yourself.

420-21 Qui causa humilitatis . . . peccator, "Whoever lies about oneself because of humility, is himself changed into (lit., made) what he was not before, that is, a sinner" (Augustine, Sermons 181.4.5 [PL 38.981]).

422-23 "The seith leas . . . ear nere," "Whoever tells a lie about himself through too much humility, he is made sinful, though he was not before."

423-24 Bonarum mentium . . . non est, "[It is the sign] of good minds to perceive fault where there is no fault" (Gregory, Letters 11.4.64 [PL 77.1195]).

424-25 Cunde of god heorte . . . he thurfte, It is the nature of a good heart to be afraid of sin where often none is," or to judge (lit., weigh) his sin sometimes more severely than he needed [to do].

425-26 Weien hit to lutel . . . guldene, To weigh it too little is as bad or worse. The middle way of moderation is always golden.

426-28 Drede we us eavre . . . to cweade, Let us always be afraid, for often we expect to do a little evil and do a great sin; often [we expect] to do well, and do all too wickedly.

428 Segge we eaver, Let us always say.

428-30 Etiam bonum nostrum . . . bonum, "Even our good is corrupt in a certain way, so that it cannot please, but on the contrary certainly can displease God" (Anselm, Meditation 1 [PL 158.709 ff.]). Paul: "I know that no good is in me, that is in my flesh" (based on Romans 7:18).

430-31 nis of us, is from us (double negative).

431 ure ahne, our own.

431-35 Godes god . . . to lutel, When I do God's good," he, St. Anselm, says, "in some way my evil thus gnaws it up: either I do it ungladly, or too early, or too late, or think too highly of it, though no one knows about it, or [I] would want that someone knew about it, or [I] do it carelessly, or too unwisely, too much or too little."

435-36 Thus eaver sum uvel . . . mislikin ofte, Thus some evil always mingles itself with my good which God's grace gives me, so that it can please God [very] little, and displease [Him] often.

436-37 Hwen the hali mon seide . . . wrecches? When that holy man said such a thing about himself, indeed how should we wretches say it about ourselves?

438 ah to beon willes, ought to be voluntary (or, willing).

438-39 willeliche, unfreinet . . . uneasket, [given] willingly, unasked for, not drawn from you as if against your will (see un-thonckes in glossary). While you can say anything [you want], say everything unasked.

439-40 Me ne schal easki . . . the wisre, One must not ask anything, except for necessity alone, for evil may fall (i.e., occur) from the asking unless it be the wiser (i.e., is managed very carefully).

441 moni mon . . . te nede tippe, many a man waits (abit = reduced form of abideth) to confess himself until calamity (lit., need) strike[s].

441-44 him liheth the wrench . . . him-seolf sette, the trick deceives him so that he cannot [confess] when he wants, who did not want to when he could. There is no greater foolishness than to set God a deadline, as though grace were his (i.e., already in his possession) as though he would carry it (i.e., grace) in his purse to take out the grace inside (lit., therein) at the deadline which he himself set.

444-46 Nai, beal ami . . . th'refter lokin, No, good friend, no. The deadline is in God's hand, not in your control. When God offers it to you, reach out both hands, for [should He] withdraw His hand, you might look (or, search) afterwards [and never find it!].

446 other other-hwet ned te to schrifte, or something else (lit., other-what) compels (ned = reduced form of nedeth) you to confession.

447 Coacta servicia Deo non placent, "Forced services do not please God" (see Pseudo-Augustine, Sermons to Brothers in the Desert 30 [PL 40.1289]).

447-48 Servises i-nedde ne cwemeth nawt, Services compelled do not please.

448 thah no-the-leatere . . . no, though nonetheless, one is better than none.

448-49 Nunquam sera penitentia si tamen vera, "Penance [is] never too late if [it is] true for all that" (exact source unidentified).

449 sothliche i-maket, made truly (or, in truth).

450-51 Refloruit caro mea . . . confitebor ei, "My flesh has flowered (or, flourished) again and by my [own free] will I confess to him" (Psalm 27:7).

451-52 is i-fluret . . . Godd willes, has flowered, become completely new, for I will confess myself and praise God willingly.

452-53 to bitacnin wil-schrift . . . flures, to symbolize willing confession, for the earth quite unforced and the trees also open themselves and bring forth various flowers.

453-54 In Canticis . . . terra nostra, In Canticles: "flowers have appeared in our land" (condensed from Song of Songs 2:12).

454-56 Eadmodnesse, abstinence . . . smeallinde flures, Humility, abstinence, a dove's peacefulness, and other such virtues are fair in God's eyes, and sweet in God's nose, fragrant flowers (see textual note).

456-57 Of ham make his herbearhe . . . wunien, Make (imper.) His lodging out of them within yourself, for His delight, He says, is to dwell there.

457-58 Et delicie mee . . . Proverbiorum, "And My joy [is] to be with the sons of men" - in the book of Proverbs (Proverbs 8:31).

459 ahne, one's own.

459-60 Na-mon ne schal . . . he mei, No one should accuse in confession anyone but himself, as far as he can.

460-62 This ich segge . . . ha wreie othre, I say this because such an accident happens (or, will happen) to some man or some woman so that she cannot fully accuse herself, unless she accuse the other.

462-64 Ah bi nome . . . nan other, But let her not call the same person by name, nonetheless, though the confessor may know [very] well towards whom it turns (i.e., about whom it is) - but [rather] "a monk," or "a priest," not "William" or "Walter," though there be no other [priest or monk].

465-67 stude-vest to halde the penitence . . . do the penitence, steadfast to keep to the penitence and leave the sin so that you may say to the priest: "I have [it] steadfastly in thought and in heart to abandon this sin and to do the penitence."

467-70 The preost ne schal . . . ayein to schrifte, The priest must not ask you if you will from then on (lit., thenceforth) renounce your sin; [it] is enough that you say that you have it in heart to do [so] faithfully through God's grace, and if you fall back into it (lit., therein), that you will immediately rise up through God's help and come again to confession.

470 Vade et amplius noli peccare, "Go and sin no more" (John 8:11).

471 have wil thet tu nult sungi, have the desire that you will not sin.

471-72 Thus ne easkede he nan other sikernesse, In this way, he did not ask for any other pledge (or, assurance).

473 bithoht bivore longe, considered a long [time] before.

473-76 gedere thine sunnen . . . in euch ealde, gather the sins of all your ages - from childhood, from youth gather everything together. After that gather the places that you lived in, and think carefully what you did in each place separately and in each age.

476-78 Th'refter sech al ut . . . bi tiden, After that seek out everything and track down your sins according to your five senses, after that by all the [bodily] members in which you have sinned most or most often. Finally, [track down your sins] separately by days and by times.

479-81 Nu ye habbeth alle i-haved . . . on hunger, Now you have had, as I understand, the sixteen pieces (or, sections) which I promised to divide, and I have broken apart each of them for you, my dear sisters, as one does for children, who might die of hunger on unbroken bread.

481-82 Ah me is . . . edfallen, But many a crumb has fallen from me - that you know (or, as you know)!

482 ha beoth sawle fode, they are the soul's food.

483 Thulli schrift, Such confession; stucchen, parts; the ilke muchele mihten, the same great powers.

485 deore-wurthe over gold . . . Ynde, [such powers are] precious beyond (i.e., more precious than) gold ore, and gems from India.

486-87 this fifte dale . . . i this dale, this fifth part, which is about confession, applies to all men (or, people) alike; therefore, do not wonder (lit., do not wonder yourselves) that I have not spoken to you specifically in this part.

488 Habbeth thah to ower bihove, Have (imper.) however for your profit.

488-99 Of alle cuthe sunnen . . . enbrevet on his rolle, [Let her confess herself] of all well-known (or, common) sins, such as of pride, of a haughty or a high (i.e., arrogant) heart, of envy, of wrath, of sloth, of carelessness, of idle words, of undisciplined thoughts, of some idle listening, of some false gladness, or of heavy mourning, of hypocrisy, of too much or too little food or drink, of grumbling, of fierce looks, of broken silences, of sitting (lit., to sit) for a long time at the window, of [canonical] hours said wrongly without attention of heart, or in the wrong time, of some false words, of swearing, of playing, of violent (lit., shaken) laughter, of spilling crumbs or ale, of letting things spoil, rust or rot, [of leaving] clothes unsewn, rained on, unwashed, breaking a cup or dish, or attending carelessly to anything which one handles (lit., fares with) or [which one] ought to pay attention to, of cutting (or, gashing), of hurting, through inattention - of all the things in this rule which are done wrong, of all such things let her confess herself each week once at the least, for none of these [sins] is so small that the devil has not recorded on his roll.

499-501 Ah schrift hit schrapeth of . . . wontin, But confession scrapes it off (i.e., erases it), and makes him lose much of his time. But everything that confession does not scrape off, everything he will most certainly read on Judgment Day in order to accuse you with [it]: not one word will be missing there.

501-03 Nu thenne, ich reade . . . cleanliche, Now then, I advise, give him the least to write that you ever can, for no occupation is more preferable to him, and whatsoever he write[s], be busy to scrape it off clean.

504 matin, to checkmate, defeat.

504-05 of swucche . . . bifalleth, of such external (or, venial) sins which happen to everyone.

505-07 Ah ful trusti ha schal beon . . . deathes dute, But she must be very secure in the priest's goodness to whom she reveals [everything] completely, how she fares (i.e., how it is with her) concerning the flesh's temptations, if she is so tempted - except in fear of death.

507-09 Thus, thah, me thuncheth . . . theafunge, However, it seems to me that she may speak in this way: "Sir, the temptation of the flesh that I have - or have had - comes too far on me (i.e., goes to far with me) by my own consent.

509-10 Ich am ofdred . . . efter licunge, I am afraid lest (or, for fear that) I go driving my foolish thoughts, foul at times, too quickly forward sometimes, as though I hunted after pleasure.

511-12 schaken ham ofte of me . . . umben, shake them often from me if I were quickly and stalwartly about [it].

512-13 Ich am offearet sare . . . skiles yettunge, I am sorely afraid that the delight in the thought [may] often last too long, so that it may come close (lit., nigh) to the reason's consent.

513-14 Ne dear ich . . . thunche wunder, I would not dare [to advise] that she confess herself more deeply or openly to a young priest in this matter (lit., hereabout), and even concerning this (i.e., as much as I have suggested above) it would seem strange (or, monstrous).

514-18 Ah to hire ahne schrift-feader . . . hercneth hire sunnen, But let her to her own confessor, or to some man of holy life, if she can have [access to] him, empty out the whole pot, let her spew (or, vomit) out there (i.e., in confession) all that monstrosity, let her there upbraid (or, mistreat) that filth, according to what it is, with foul words, quite horribly, so that she might fear that she hurt[s] his ears who listens to her sins.

518-19 Yef ei ancre nat nawt . . . he slepe, If any anchoress does not know of such things, let her thank Jesus Christ earnestly, and keep herself in fear. The devil is not dead, that she should know (i.e., let her know that), though he may sleep.

520-21 Lihte gultes . . . mid preoste, Atone for small offenses (lit., light guilts) immediately in this way by yourself, and nevertheless declare them in confession when you think of them as you speak with the priest.

521-22 For the leaste of alle . . . eorthe, For the least of all [offenses], as soon as you perceive it, fall (imper.) to the ground before your altar in [the shape of a] cross (ther = declined def. art.).

522-23 Mea culpa! "My fault" (from the prayer of confession).

523 Ich gulte! I am at fault!

523-24 The preost ne thearf . . . theos riwle, The priest need not on account of any offense, unless it be the greater, lay other penance on you than the life which you lead according to this rule.

525-28 dest, ant al thet uvel . . . thine sunnen, do, and all the evil that you ever suffered for the love of Jesus Christ within your anchor-walls, I enjoin (or, charge) everything on you, I lay everything upon you in the remission, of these and forgiveness of all your sins.

528-31 Ant thenne sum lutles i-hweat . . . other leasse, And then he can lay upon you some little something (i.e., a small penance), such as a Psalm or two, "Our Fathers," "Aves" (i.e., Hail Marys), ten or twelve. Let him add disciplines (i.e., physical mortifications) to [them], if it seems [appropriate] to him. According to the trappings (or, circumstances) which are described above, he must judge the sin [to be] greater or less.

531-33 A sunne ful foryevelich . . . into the seste, A very forgivable sin can become quite mortal through some evil trapping (or, circumstance) which lies beside it (lit., there-beside). After confession it is fitting (lit., falls) to speak of penance - that is, amends - and so we have an entrance into the sixth from this fifth part.




ANCRENE WISSE, PART FIVE: EXPLANATORY NOTES




    The bulk of this section is taken up with a description of confession and its attributes. Confession, called "schrift" in AW, is one stage in a three-step system which includes 1) contrition of heart, 2) confession of mouth (to a priest), 3) restitution (or, penance - in the specific sense). The priest grants absolution with the formula, "I absolve thee." In The Solitary Self, Linda Georgianna sketches out the contemporary controversies surrounding this system and places AW in the middle of two extreme positions. The "contritionists" believed that private contrition alone could bring forgiveness, while the "post-contritionists" placed much more emphasis on confession of mouth to a priest, who alone could grant absolution (pp. 96-119). Georgianna points out that AW, on the one hand, stresses the importance of oral confession in its analysis of Judith and Holofernes (see 5.5 ff.), but on the other hand tends to de-emphasize the role of the priest in the anchoresses' confessions - he appears mainly as an observer rather than an active investigator, and he is not to lay any penance on the anchoresses beyond the daily penance of their austere lives (see 5.521 ff.). Furthermore, AW passes over the stages after confession, restitution and absolu-tion, only very briefly near the end of Part Five. As Georgianna notes, "By emphasizing both the self-reflection and oral confession, the Wisse author combines the most psychologically useful aspects of both contritionist and postcontritionist thought" (pp. 115).
    AW's concern with confession fits in with its early thirteenth-century origin. In 1215, the Fourth Lateran Council made yearly confession mandatory (Canon 21): "Every Christian of either sex after reaching the years of discretion shall confess all his sins at least once a year privately to his own priest and try as hard as he can to perform the penance imposed on him" (Rothwell, pp. 654-55). Priests were enjoined to inquire "into the circumstances both of the sinner and of the sin, from which to choose intelligently what sort of advice he ought to give and what sort of remedy to apply" (Rothwell, p. 655). To meet the needs of confessors a new array of manuals and treatises on all aspects of the penitential system were produced (Georgianna, p. 99), and Parts Four and Five of AW have many points of contact with contemporary Latin handbooks. For a useful summary of current scholarship on confession before and after the Fourth Lateran Council, see Peter Biller's "Confession in the Middle Ages" in Handling Sin: Confession in the Middle Ages, ed. Peter Biller and A. J. Minnis (Woodbridge, Suffolk: York Medieval Press, 1998), pp. 1-33, and L. E. Boyle's "Summae confessorum."
    After the sometimes hard-to-follow organization of Part Four, it comes as something of a relief that Part Five has such a simple structure.

Outline

    Introduction (5.1-4). The introduction divides the section into two basic parts: 1) the power confession has, and 2) what confession should be (i.e., the attributes of proper confession).
    Power of Confession (5.5-52). This section treats the six powers of confession: three against the devil: 1) it chops off his head, 2) puts his army to flight, 3) deprives him of his land, and three in the penitent: 1) it washes the filth of sin away, 2) restores what we lost through sin, and 3) makes us into God's children. Most of the powers are illustrated with Old Testament exempla suitably allegorized.
    Sixteen Attributes of Confession (5.52-485). The sixteen traits are first outlined (5.54-57) and then dealt with in turn: confession should be accusing (5.58-112), bitter (5.113-74), complete (5.175-98), naked (5.199-273), made often (5.274-87), made in haste (5.288-332), humble (5.333-52), full of shame (5.353-68), made in fear (5.369-75), hopeful (5.376-414), wise and made to a wise man (5.415-19), true (5.420-37), willing (5.438-58), one's own (5.459-64), steadfast (5.465-72), and considered beforehand (5.473-78). The section concludes with a summary of the six powers of confession (5.483-85).
    Notes on Confession Specifically for Anchoresses (5.486-533). Since the sixteen attributes of confession could apply to any believer, the author gives advice directed specifically toward anchoresses. After listing a number of lapses ranging from the seven deadly sins to practical problems such as letting food go moldy and clothes unrepaired (5.488-501), the author recommends that the anchoress confess at least once a week (5.498) and then suggests various ways to confess without revealing details to a priest who may himself be vulnerable to temptation (5.504-19). The priest should not lay much penance (i.e., restitution) on an anchoress, since her life alone is penance enough (5.520-33).
    Transition to Part Six (5.532-33). The sixteen attributes of confession, in a different form, appear in a mnemonic verse found in several manuscripts, and are also treated similarly in the Moralities on the Gospels (see Explanatory Note to 5.54 ff.).

9 ff. i Judithe deden. As Georgianna notes, in the allegory of Judith as confession, "Not only is the sequence of events muddled, but also the parallels between the events of the story and the acts of confession are unclear" (p. 106). First of all, the hacking off of Holofernes' head seems to represent contrition (see 5.13-14), while the showing of the head to the priests is confession itself, which puts the devil's army to flight. This sequence causes problems since contrition alone should not have the power to cut off the devil's head (see the headnote to Part Five), and a bit later, it seems that "the devil's head is only cut off and 'trampled on' after or as it is shown forth to the priest in confession" (p. 106). As Georgianna observes, "By continually rearranging the events of his story the author suggests that the drama of confession is not a linear story but a circular one. Each 'event' includes all the others. Confession is not several acts, but only one" (p. 107).

14 schrift on heorte. Baldwin suggests that "confession in heart" must refer to the intention of going to confession of mouth, since confession which takes place only in the heart is not complete ("Some Difficult Words," p. 278).

54 ff. Schrift schal beo. The Moralities on the Gospels also assigns sixteen qualities to confession, as Dobson points out (pp. 152-65), though in a different order, quoting a mnemonic verse which appears in other manuscripts:

Que [sc. Confessio] cuiusmodi debeat esse ex dicendis advertas. Versus:
Integra, certa, frequens, humilis, cita, fusa rubore,
Plena metus, discreta, volens, sua, nuda, morosa,
Fidens, vera (prius totum, post singula signans),
Accusans et amara rei confessio fiat.
(Dobson, Moralities, p. 152)

[Notice from (the following) sayings what confession of this kind must be. Verses:/ Whole, certain, frequent, humble, quick, spread over with blushing (or, shame),/ Full of fear, separate, willing, one's own, naked, fastidious,/Faithful, true (every [sin committed] before, afterwards noting single [sins]),/Accusing and bitter let the confession of a thing be.]

Such mnemonic lists are commonplace in pastoral and confessional materials.

60 Thus Eve ant Adam wereden ham. See Genesis 3:12-13. For a number of specific source attributions in the following passages, see Savage and Watson's helpful notes (pp. 388 ff.).

70-73 Hinc erunt accusancia peccata . . . se premet. For further references to Anselm's terrifying Meditation 1, see Explanatory Note to 3.296-97.

117 thet an mot cumen of the other. Georgianna notes that the "Juda-Thamar marriage tie makes clear that neither sorrow nor confession is meaningful without the other" (p. 107).

169-70 me nimeth ed uvel dettur aten for hweate. Proverbial. See Whiting, D118.

172-74 Vitas Patrum . . . in helle. This anecdote comes from the Verba Seniorum section of The Lives of the Desert Fathers 5.3 (PL 73, col. 861) under the heading "On Compunction" and is told of Macarius (see Explanatory Note to Pref.99-101): "The old men asked him to say a word to the brothers. When [Macarius] heard this, he said, 'Let us weep, brothers, and let tears gush out of our eyes, before we go to that place where our tears shall burn our bodies'" (Ward, The Sayings of the Desert Fathers, p. 136).

175 ff. The povre widewe. The comparison between sweeping out dust and making a good confession was probably a commonplace of penitential literature and popular preaching. Dobson points to a loose parallel in Moralities on the Gospels: "And so conscience is like a material house. You know that if any head of the house would instruct his servant girl to clean his house with a broom, and afterwards to throw out even the smallest dust, if she did not obey his instructions, certainly he would beat her. The head of the house is the spirit, moreover this servant girl is flesh; thus, the spirit instructs the flesh to clean his house (that is the conscience) with a broom (that is the tongue) from the filth of sin. Afterwards she sprinkles water (that is penitential tears) over it, so that through penitential tears even the smallest circumstances (or, details) of sin are dissolved. . . . Thus by this said method, after the dirt of vices has been ejected from the floor of the conscience, and the dust of carnal desire has been removed, the conscience is restored to its pristine state" (p. 160).

182 ff. Of this series of warnings, Savage and Watson observe, "Exempla such as these, warning of the dire consequences of failing to confess, or of failing to do so in the proper way, formed a vital part of the propaganda surrounding the institution of confession as a sacrament, and continued to be found useful in the literature of confession" (p. 389n25).
211 Abute sunne liggeth six thing. This phrase shows an etymological understanding of the word circumstances (line 212), which describes things "standing around" something else. The English translation of circumstance is totagge "something tagged or pinned on something else" - see the glossary. These circumstances (who, what, how, where, why, when, through whom, how often) are found in a number of manuals for confessors (see Savage and Watson, p. 390n27 for a list of analogues).

216 ff. Ich am "an ancre," "a nunne," "a wif i-weddet," "a meiden." This "fill-in-the-blank" list implies that Part Five is intended for a general (female) audience. See Explanatory Note to 5.486.

220 "a ladles thing," "a wummon as ich am." Apparently a reference to homoeroticism. See Judith C. Brown, Immodest Acts: The Life of a Lesbian Nun in Renaissance Italy (New York: Oxford University Press, 1986).

224-25 "hondlede him i swuch stude, other me-seolven." The penitential handbooks assigned various penances for sexual sins such as masturbation. See Pierre Payer's Sex and the Penitentials: The Development of a Sexual Code, 550-1150 (Toronto: University of Toronto Press, 1984).

251 Yef eoile schet of a feat. Dobson advances a parallel to this comparison from Moralities on the Gospels: "Again, therefore, Jeremiah teaches with these words how one should proceed with the flowing of penitential waters: 'Pour out your hearts like water in the sight of God.' By water the sinner or his sins are understood. . . . Afterwards, when water is poured out fully, no taste or smell of it remains. God wants sin to be poured out in confession in just this way, so that no taste or smell of it may remain" (pp. 161-62).

276 ff. For these etymologies, see Pseudo-Jerome's On Hebrew Names (PL 23, col. 1218).

360 ff. Ant Sein Bernard seith. Savage and Watson (p. 391n41) trace this thought to Bernard's Sermons on the Octave of the Assumption of the Blessed Virgin Mary 10 (PL 183, col. 435).

385 ff. the deofles tristen. See the glossary for an explanation of tristen "traps, hunting stations." The AW plays on the similarity between this word and various forms of trust.

391-92 The reference to Psalm 9 is particularly appropriate to this discussion since the image of hunting in 5.386-89 seems to be inspired by, or suggestive of Psalm 9:30: "He lies in ambush in dark places like a lion in his den; he lies in wait to catch the helpless man; he seizes and drags the helpless one into his net."

483-84 haveth the ilke muchele mihten thet ich earst seide. See 5.5 ff., though as Savage and Watson point out, the three powers of confession against the world have not been treated, "nor is it clear what they are" (p. 392n57).

486 this fifte dale . . . limpeth to alle men i-liche. Most of Part Five was written with a general audience in mind (see Explanatory Note to 5.216 ff.), and may indicate that the AW author expected his treatise to circulate more widely among laypeople or that confessors might use it in their pastoral work. Savage and Watson note that Part Five "would also have been useful for the anchoresses in directing the spiritual lives of their maids" (p. 392n58).




ANCRENE WISSE, PART FIVE: TEXTUAL NOTES




1 Twa thinges neometh yeme. MS: Twa şinges neomed 3eme. The scribe writes neomed for neomeğ, a common mistake. [Cleo.: Twa şinges neomeğ 3eme; Titus: Twa şinges nimes 3eme; Nero: Of two şinges nimeğ 3eme; Vernon: Two şinges nymeş 3eme; Pepys: two şinges nymeş 3eme of schrift; Caius: (T)wa şinges nimeğ geme (initial missing).]

8 Either haveth hise threo. MS: Eider haueğ hise şreo. Again, the scribe writes a d for a ğ. [Cleo.: Eiğer haueğ his şreo; Titus: And eiğer haueğ his şreo; Nero: Aiğer haues his şreo; Vernon: Eişer haueş his şreo; Pepys (lacking); Caius: Eyşer haued his şreo.]

18-19 Thenne fli[t]h his ferd anan as dude Olofernes: his wiheles. MS: şenne flih his ferd anan as dude olofernes his wiheles. The text now reads, "then flee his army at once as Holofernes did his wiles" - a confused sentence. Tolkien sensibly suggests, on the basis of Cleo. and Vernon, that the scribe has omitted an ğ after flih, as well as a punctuation mark after olofernes (p. 154, fol. 81v, line 15). With these changes, the text reads, "then his army flees at once just as Holofernes did; his wiles. . . ." Corpus' text falters unless the following phrase is altered (as it is in Nero), to make Judith the subject of dude. [Cleo.: şenne fliğ his ferd anan as dude olofernes. his wi3eles; Titus: şenne fleos his ferd anan as did olofernes. His wrenches; Nero: şeonne vlih his ferde anon; ase dude iudit olofernes. and his wi3eles; Vernon: şenne flihş his feerde anon as dude Oloferne. his wiles and his wrenches; Pepys (recast): şan he flei3eş and alle his wrenches and alle his wiles as Iudif (sic) dude Oloferne; Caius: şenne fliğ is ferde anam as dude olofernes. his wiheles; Vitellius: Dunqe senfuit son host sicome fist lost holoferne. Ces sunt ses engins; Trinity (recast): E en apres est li host au diable destruit e destret par confession; Lat.: Tunc statim fugi eius excercitus sicut Olofernis.]

30 the sunfule mon. MS: şe sunfule lond mon. The scribe first wrote and then canceled lond ("land"), a mistaken insertion from the previous passage which describes how confession takes away the devil's land.

31-33 This beoth nuthe threo thing [thet schrift deth o the deovel. The other threo thing] thet hit deth us-seolven - thet beoth theose her-efter. MS: şis beoğ nuğe şreo şring şet hit değ us seoluen. şet beoğ şeose her efter. As Tolkien observes, şring is a clear mistake for şing (p. 155, fol. 82r, line 5), but Corpus also omits a phrase (probably due to eye-skip from the first şreo şing to the second) contained in the other versions. The missing phrase is necessary for the sense and is restored here from Cleo. [Cleo.: şis beoğ nu şreo şing şet schrift değ o şe deouel. şe oğere şreo şing şet hit değ us seoluen. beoğ şeose şerefter; Titus: Şise beon şre şinges. şet schrift dos o şe deouel. Şe oğer şreo şinges şet hit dos un us self arn her iwriten after; Nero: şis beoğ nu şreo şinges şet schrift değ oşe deouel. şe oğer şreo şinges ğet hit ğeğ on us seoluen; beoğ şeos her efter; Vernon: şis beoş nou şreo şinges; şat schrift deeş o şe deuel. şe oşer şre şinges şat hit deeş us seluen; beoş şeos heer aftur; Pepys (lacking); Caius: şis beod nu şreo şing. şat shritft ded oşe deoule. şe oğre treo şing şat hit ded us seoluen beod her efter; Vitellius: Ces sunt ore trois choses qe confession fet al diable. les altres trois choses qele fait a vous meismes; sunt cestes ici apres; Trinity: Ore vus ai ieo dit les treis uertuz ke confession fet encontre le diable. les autres treis choses ke confession fet e countre nos meimes sunt cestes. ke ioe uus dirrai ore; Lat.: Premissa tria facit confessio contra diabolum. Alia tria que facit in nobis sunt hec.]

37-38 et exuit se vestimentis sue viduitatis. MS: et exuit se uestimentis sue uidue/tatis. As Tolkien notes, "uidue/tatis, sic (but e altered from i)" (p. 155, fol. 82r, line 11). [Cleo.: et exuit se uestimentis uiduitatis; Titus: et exuit se uestimentis sue uiduitatis; Nero: et exuit se uestimentis uiduitatis; Vernon: et exuit se uestimentis sue iocunditatis!; Pepys: et exuit se vestimentis viduitatis; Caius: et exuit se uestimentis viduitatis; Vitellius: et exuit se de uestimentis sue viduetatis; Trinity: Exuit se inquit iudith uestimentis uiduitatis sue; Lat.: depositis vestibus viduitatis.]

40 This wes bitacnet thurh thet Judith schrudde hire. MS: şis wes bitacnet şurh şet dauiğ schrudde hire. The scribe or a reader noted the mistake here by putting a faint squiggle over dau. The correct reading is Judith, as the context bears out.

48-49 MS: ba ha spealieğ an; on ebreische ledene. Tolkien suggests lacking sense here: "sic; the 'interpretation' bitternesse omitted or replaced by an" (p. 159, fol. 84r, lines 7-8), a notion supported by the other MSS. However, the passage makes sense if an is interpreted as "one and the same thing," and thus may be a legitimate revision. [Cleo.: ba ha speleğ bitternesse on ebreisse ledene; Titus: bağe ha spelen bitternesse on ebreische leodene; Nero: boğ heo spelieğ bitternesse; o ebreu; Vernon: merariht and Thamar. boşe heo spelen bitternesse. on Ebrewes speche; Pepys (lacking); Caius: ha spelied bitternesse on ebreisse leodene; Vitellius: ambedous dient atant come amertume en ebreu; Trinity: E merai e thamar dient au tant com amertune; Lat.: Ambo autem Merari et Thamar in Hebreo interpretantur 'amaritudo.']

54-55 eadmod, scheomeful, [dredful], hopeful. MS: Eadmod. Scheomeful. Ho/peful. Tolkien correctly notes that dredful has been omitted after scheomeful (p. 156, fol. 82v, lines 7-8). [Cleo.: Edmod. Scheomeful. Dredful ant hopeful; Titus: Eadmod. Schomeful. dredful. Hopeful; Nero: edmod. scheomeful. dredful. and hopeful; Vernon: meokeful. schomeful. Dredeful. and hopeful; Pepys (lacking); Caius: Eadmod. Shemeful. Dredful. and hopeful; Vitellius: humble. hountouse. pourouse. et esperante; Trinity: Li setime est; ke ele seit umble. Li oitime est; ke ele seit hontouse. Li nouime est; ke ele seit pourouse. Le dime est ke ele soit oue ferme esperance de auoir pardon; Lat.: humilis, pudorosa, timorosa, spe subnixa.]

57 ant we [schulen] of euch-an sum word sunderliche seggen. MS: ant we of euchan sum word sunderliche seggen. Tolkien: "wule omitted after word" (p. 156, fol. 82v, line 10). Dobson, after noting how the other versions supply various modal verbs, comments, "But [Cleo.'s] text agrees with Corpus and Vernon. Probably error in archetype, independently corrected by various scribes; Caius is best correction" (p. 224n5). However, Corpus normally prefers the construction we schulen for such forecasting statements (see 2.5, 2.199, 4.44, etc.), and so schulen is supplied here. [Cleo.: ant we of euch an sum word sunderliche seggen; Titus: we schulen of euchan sum word sunderlich seien; Nero: we schulen siggen of euerichon sum word sunderliche areawe; Vernon: And we of uchon sum word. sunderliche siggen; Pepys (lacking); Caius: An we of uchan sum word wule seggen; Vitellius: et nous de chescune ascun mot seuralment dirrom; Trinity (recast); Lat.: De hijs singillatim aliquid est dicendum.]

70-71 illinc, ter[r]ens justicia; supra, iratus judex; subtra, patens horridum chaos inferni. MS: Illinc terens iusticia. Supra; iratus iudex. Subtra patens horridum chaos inferni. The word terens should probably read terrens. Further, both Tolkien (p. 157, fol. 83r, lines 2-3) and Zettersten (p. 130, line 30) think that subtra, an apparently non-existent word, is a mistake for subtus. Dobson, though, makes a convincing case for allowing subtra: "So MS., written in full; not a scribal error due to misreading of an abbreviation, as assumed by Herbert (cf. Tolkien in his edition of Corpus), but an obvious analogical form modelled on supra (and infra); subtra is the reading of Cleopatra, Corpus, Caius, Vernon, Titus, Pepys, and the Latin version, subtus only of F, Nero, and the Trinity French version, each of which is contradicted by the most closely related MS. or MSS. (F by C, Nero by Vernon, Trinity by Latin version, Titus and Pepys)" (p. 225n12). [Cleo.: Illinc terrens iusticia supra. iratus iudex. subtra patens orridum chaos inferni; Titus: Illinc terrens iustitia. Supra; iratus iudens. Subtra; patens horridum chaos inferni; Nero: inde terrens iusticia. subtus patens horridum chaos inferni. desuper iratus iudex; Vernon: Illinc terrens iusticia. Supra iratus iudex. Subtra patens horridum chaos inferni; Pepys: Hinc erunt accusancia terrens supra iratus iudex. subtra patrinus horrendum chaos inferni; Caius: illinc terrens iusticia. supra iratus Iudex. subtra patens horridum chaos inferni; Vitellius: Illinc terrenis (sic for terrens) iusticia. supra; iratus iudex. subtus; patens horridum cahos inferni; Trinity: illinc terrens iusticia supra; iratus iudex. subtus; patens horridum chaos inferni; Lat.: illinc terret iusticia; supra iratus Iudex, subtra patens horridum chaos inferni.]

73-74 o Domes[-dei] schulen ure swarte sunnen strongliche bicleopien us. MS: o domes schulen ure swarte sunnen strongliche bicleopien us. Tolkien rightly points out that domes should read domes-dei (p. 157, fol. 83r, line 5). [Cleo.: o demesdei schulen vre swarte sunnen strongliche bicleopen us; Titus: o domes dai schulen ure swarte sunnes strongluche bicalle us; Nero: adomesdei schulen ure swarte sunnen bicleopien us stroncliche; Vernon: o domes day. schullen ur swarte sunnen. strongliche biclepen us; Pepys: On domesday schal şe deuel of helle stonde on şi ri3th half şine blake synnes on şi left half and biclepe şe; Caius: a domes dai shulen ure swarte sunnen strongliche biclepien us; Vitellius: al iour de iuise; noz veirs (sic, for uous) pecchez forment nous accuserunt; Trinity (recast); Lat.: Accusabunt enim nos pecat de mordra anime.]

105-06 pini the flesch ute-with mid feasten. MS: pini şe flesch utewiğ miğ feasten. Here miğ seems to be a mistake for mid.

125 weren astorven ferliche. MS: weren asteoruen ferliche. Tolkien detects an error with asteoruen here: it appears in its infinitive form but, as the context shows, a past participle is required. Accordingly, asteoruen is emended to astoruen, the past participle (p. 159, fol. 84r, line 21). [Cleo.: weren astoruen feorliche; Titus: weren istoruen ferliche; Nero: weren i storuen uerliche; Vernon: weoren istoruen ferliche; Pepys (recast); Caius: weren istorwen ferlich; Vitellius: fuissent touz morz merueillousement; Trinity: fussent touz meintenant subitement morz; Lat.: subito fuissent mortui.]

144 MS: o bearninde wearitre. Tolkien thinks the spelling of wearitre faulty, and that it presumably should read -treo (p. 160, fol. 84v, line 21), but the Corpus spelling is allowed to stand here on the chance that the loss of final o may represent a phonological process. Dobson: "D writes galwis above" (p. 230n9). [Cleo.: on berninde wari/treo; Titus: o bearninde waritreos; Nero: o berninde waritreo; Vernon: on bernynde wartreo; Pepys: opon şe galewes; Caius: o berninde waritre.]

163-64 Wat Crist. MS: wac crist. A clear mistake for wat crist (Tolkien, p. 161, fol. 85r, line 20). [Cleo.: wat crist; Titus: Wat crist; Nero: wat crist; Vernon: wot crist; Pepys (lacking); Caius: wat crist; Vitellius: Dieu le siet; Trinity: E ceo sache deu omnipotent; Lat.: Nouit Christus.]

164 to se g[ent]il wardein. MS: to segil wardein. As Tolkien observes, segil is a compressed version of the two words se gentil "so gentle" (p. 161, fol. 85r, line 21). [Cleo.: to swa gentil wardein; Titus: to swa gentil wardein; Nero: to so gentil wardein; Vernon: to so gentil wardeyn; Pepys: to swich a gentil wardeyn; Caius: to so gentil wardein; Vitellius: si gentil gardein; Trinity: si tres gentil gardein; Lat.: tam nobili custodi.]

182-83 ah is i-lich the mon. MS: as is ilich şe mon. It seems likely that as should be ah "but" (see Tolkien, p. 162, fol. 85v, line 19). [Cleo.: A(c) is ilich şe mon; Titus: Ah is ilich şe mon; Nero: auh is i liche şen monne; Vernon: Ak he is lyk şe mon; Pepys (recast); Caius: As is ilich şe mon.]

188-89 he wes lute child tha he hit wrahte. MS: he wes lute child şa he hit / hit wrahte. The scribe accidentally repeated the last word of the previous folio (see Tolkien, p. 162, fols. 85v-86r, lines 28-29).

189 MS: şurh şe abbates ropunge şet he hit seide. The syntax of this sentence suggests that the MS şet, though attested in other authoritative versions, does not belong here. The reading is allowed to stand on the perhaps dubious assumption that an understood "it was" may lie underneath the şet. [Cleo.: şurch şe abbedes roping şet hit seide; Titus: şurh şe abbotes ropinge şet he hit seide; Nero: şuruh şen abbodes gropunge; he hit seide; Vernon: şorw3 şe abbotes tysinge; Pepys (recast); Caius: şurh şe abbodes ropunge; şat he hit seiede; Vitellius: par le monestement labbe. qil le dit; Trinity: par le cri ke lui abbe cria; Lat.: per abbatis hortatum illud dixit.]

198 MS: yef he cuthe seggen. Most of the other versions include a Latin quotation at the end of this paragraph, a sentence lacking in Corpus: Augustinus: Si con-scientia desit, pena satisfacit. ("If knowledge fails, penance makes amends").(from Pseudo-Augustine, Concerning True and False Penance). [Cleo.: Augustinus. Si consciencia desit pena satisfacit; Titus: Augustinus. Si con-scientia desit pena satisfacit; Nero: Si conscientia desit; pena satisfacit. augustinus; Vernon: Aug[ustinus ]. si consciencia desit pena satisfacit; Pepys: Si consciencia desit pena satisfacit; Caius: Augustinus. Si consciencia desit; pena satisfacit; Vitellius (lacking); Trinity: Quia ut dicit augustinus. aut deus pie ignoscet aut ad memoriam reducet; Lat.: Augustinus: Si consciencia desit, pena satisfacit.]

200 MS: ah schulen şe wordes beon ischawet efter şe werkes. Tolkien makes a case for rejecting the MS reading i-schawet ("shown, revealed") in favor of i-schapet ("shaped, formed"), on the basis of Vitellius but reflected in Cleo. (p. 162, fol. 86r, line 17). However, Dobson believes that Cleo.'s form ischape(n) is itself a mistake: "[Scribe] A first wrote ischaped but subpuncted d and added abbreviation-mark for n over e; this may suggest that his exemplar had the true reading ischawed (cf. Corpus) and that his initial error was misreading wynn as p, the change from weak to strong conjugation being a necessary consequence" (p. 235n15). Since it is possible to make very good sense of the MS reading, and since other versions (Nero, Caius, Lat.) also read i-schawet, the MS reading is retained. [Cleo.: Ach schule şe wordes beon ischape(n) efter şe werkes; Titus: Ah schulden wordes beo iset and iseid ischrift after şe wo(e)rkes; Nero: auh ğe wordes schulen beon i scheawede efter ğe werkes; Vernon: Ac schulle şe wordes ben ischewet. aftur şe werkes; Pepys (recast): Ac saie şe wordes after şe werkes; Caius: şe wordes beon iswawed (sic, for ischawed) after şe werkes; Vitellius: Mes deiuent les paroles estre tailleez apres les oeures; Trinity: Nuement donc deiuent les paroleS estre asises e dites en confession solonc les oueres du pecche; Lat.: sed debent sermones exponi secundum opera.]

221 eode o ring. MS: Eede o Ring. Eede is most likely a mistake for Eode "went" (see Tolkien: "Eede sic, for Eode; the last e is altered from o," p. 163, fol. 86v, line 19). [Cleo.: eode on ring; Titus: Eode in Ring; Nero: eode oğe pleouwe; Vernon: Eode on Daunse in chirche3ard; Pepys (lacking); Caius: Eode o ringe.]

235-36 Tale is the fifte totagge. MS: Tale is şe feorğe totagge. As Tolkien points out, the scribe should have written fifte instead of feorthe (p. 164, fol. 87r, line 10). [Cleo.: Tale is şe fifte totagge; Titus: Tale is te fifte totagge; Nero: tale; is ğe vifte totagge; Vernon: Tale; is şe ffyfşe braunche; Pepys: Tale is anoşer; Caius: Tale is şe fifte totag; Vitellius: Numbre est la quinte circumstance; Trinity: Nombre est la quinte circumstance; Lat.: Numerus est quinta circumstancia.]

235-42 Tale is the fifte totagge - [hu ofte hit is i-don.] Cause is hwi thu hit dudest. MS: feorğe totagge. Cause is hwi şu hit dudest. Tolkien: "passage dealing with Tale . . . omitted, between . . . totagge and . . . Cause is" (p. 164, fol. 87r, line 11). This is a clear case of eye-skip from one totagge to the second. The passage is restored from Cleo. Note that near the end of the passage, other authoritative versions provide slightly different readings of Cleo.'s to şus feole.ant şus feole siğen. [Cleo.: hu ofte hit is idon tellen al. Sire ich habbe şis şus ofte idon. iwonet for to speoke şus hercni şullich speche. şenchen hwiche şochtes. for 3eme şing ant for 3eoten. lach3en eoten drinken lasse oğer mare şenne neode askeğ. Ich habbe ibeon şusofte wrağ seoğğen ich wes ischriuen nest ant for şulli şing ant şus longe hit leste Şus ofte iseid les. şus ofte şis ant şis. ich habbe idon şis to şus feole. ant şus feole siğen. Cause is şe seste totagge. Cause is hwi şu hit dudest;
Titus: hu ofte hit is idon tellen al. Sire i haue şis tus ofte idon. wunet for to speken şus. hercne şulli speche. şenchen şulli şohtes for 3eme şing and for 3eten. lahhen. Eten. Drinken. lesse oğer mare şen ned asked. I haue beon şus ofte wrağ siğen iwas last schriuen. and for şis şing. and tus longe hit laste. şus ofte iseid leas. şus ofte şis and tis. Ich haue idon şis to şus feole. and oşus fele wisen. Cause is te Sixte totagge. Cause is hwi şu hit dides;
Nero: tellen al hu ofte hit is idon. Sire ich habbe şis. şus ofte i don. iwuned forto speken şus. ant hercnen swuche spechen. ant şenchen swuche şouhtes. vor3emed şinges: ant for3iten. lauhwen. eten. drinken. lesse oğer more; şen neod were. Ich habbe ibeon şus ofte wroğ; seoğğen ich was i schriuen nexst. ant for swuche şinge. ant şus longe hit ileste. şus ofte i seide leas. şus ofte şis ant tis. Ich habbe i don şis; şus feole siğen. ant o şus feole wisen. ant to şus feole. Cause: is şe sixte totagge. cause is; hwi ğu hit dudest;
Vernon: Now ofte hit is idon. so tellen al. Sire ichabbe şis. şus ofte idon. iwont forte speken şus. herkenen such speche. şenken such şouhtes. ffor 3eme şing. and for3eten. Lau3when. eten. drinken. Lasse. oşer more; şen neod askeş. Ichabbe iben şus ofte wroş. seşşen ich was ischriuen last. and for such şing. And şus longe hit laste. şus ofte iseid fals. şus ofte şis and şis. Ichabbe ido şis; şus ofte. to şus feole. and o şus feole wysen. Cause; is şe sixte braunche. Cause is; whi şu hit dedest;
Pepys: tellen hou oft şus oft yspoken yseide les. Şou3th şus fele şou3tte. for3emed şing şat my3th haue holpen man oişer for3eten şing. lau3en eten dronken lesse oişer more şan hij hadden nede to şus ofte in wraşşe sişşen i was last schriuen. Cause whi şou dedest it;
Caius: hu ofte hit is idon. tellen al. Sire ich habbe şis şus ofte idon. iwuned forte speke(n) şus Hercni swulli speche. şenche swuche şochtes. forgemen şing. and feorgeten. lahhen. eoten. drinken. les oşer mare şen neod eskede. Ich habbe şus ofte ibeon wrağ seoğşen ich wes ischrwen nest. and for şulli şing. and şus longe hit laste. şus ofte iseide les. şus ofte şis and şis. Ich habbe idon şis şus ofte to şus feole. and o şus feole wise. Cause is hwi şu hit dudest;
Vitellius: come souent cest fet tout countier. Sire iai cest si souent fet ieo acustome. de issi parler. tiele parole escoutier. pensir tiels pensirs. Malgarder chose; et oblier. Rire. mangier. boire . . . plus qe bosoigne ne de . . . e. Jai estee si souent corou(cee) puis qe ieo fu dereinement con(f)essee et pur tiele chose. et issi longement dura. Issi souent ai dit faus. Issi souent cest et cest. Jai fet cest a tantz et en tantes manieres. Cause est la sixte circumstance. cause est pur quai vous le feites;
Trinity: ke doit estre nomee en confession. ceo est. homme deit dire quante foiz il ad fet le pecche si il en soueigne en iceste manere. Sire ieo ai fet cest pecche tantes foiz. e dire quantes foiz si il set. Sire ieo ai este acostoume de parler en tiele maniere. e issint escuter teles paroles e teus penseres penser e en teu pensers (mout men ai delitez e longement. Sire ieo ai mange e beu meintes fez plus ke mester ne me fust. Ieo ai este tantes foiz corucez pus ke-ioe fu de reine)ment confes. e pur ceste chose tant longement me durra il coruz. Tantes foiz ai ieo dit faus ou menti ascient. Tantes foiz ai ieo fet cest chose. ieo ai fet teu pecche oue tants ou oue tanz e en tant maniers. Cause; est la sime circumstance de ki homme deit fere mencion en sa confession;
Lat.: dicere totum quociens factum est. 'Assuetus sum sic loqui, talia audire, talia cogitare, negligere, obliuisci, ridere, commedere, bibere plus aut minus quam oporteret. Sic sepius iratus sum postquam proximo confitebar et pro tali re et tam diu durauit ira; tam frequenter dixi falsum, tociens hoc et illud feci et hoc tot et tot modis.' Causa est sexta circumstancia, videlicet, quare illud fecisti.]

261 shalt trusse ant al torplin into helle. Diensberg thinks that trusse is a French-derived past participle meaning "packed up" and would emend the text to ant swa with al the schendlac thu schalt trusse(e) in to helle. His translation: "and thus with all that shame all packed up you shall fall into hell" ("Ancrene Wisse/ Riwle," p. 81). However, it seems more likely that trusse is an infinitive parallel to torplin.

292 MS: 3ef he liğ bişencheğ him hwenne he wule arisen. Tolkien: "bişencheğ, sic: probably for bişenched (F gist sei purpensant); cf. biswenchet, f. 112b. 7" (p. 166, fol. 88r, line 24). Dobson comments, "The collation shows that Corpus and Cleopatra correctly reproduce the archetype, and makes improbable Tolkien's suggestion that the Corpus reading is an error for bişenched (unless we assume error in the archetype); rather this is an idiom involving the early ME verbal noun in -, for which the participial ending -ed was substituted (cf. Chaucer's was go walked etc.). F's [i.e., Vitellius'] translation is in either case correct" (Dobson, p. 241n21). It seems simpler and less intrusive, though, to take the form as a present tense verb parallel to liğ and to assume a lost point after liğ. [Cleo.: 3ef he liğ bişencheğ him; Titus: 3if ho liğ ant bişencheğ hire; Nero: 3if he liğ ant bişencheğ; Vernon: 3if he liş bişenkeş him. whonne he wole arysen; Pepys (lacking); Caius: gif he lid and bişenched him şenne he wule arisen; Vitellius: sil gist sei purpensant; Trinity: si il gise en pes en feu. e se purpense quant il ueut leuer; Lat.: si iaceat et deliberet quando surgere voluerit.]

295 thet ahten hihin to schrift. MS: şet ahten hihin (şe) to schrift. Tolkien rejects the addition of şe (p. 166, fol. 88v, line 1), and indeed no other version contains it. In Cleo., Scribe D translates this phrase into Latin: debent accelerare confessionem "(which) ought to hurry confession" (Dobson, p. 241n32). [Cleo.: şet achten hi3e to schrift; Titus: şet ahten hihen to schrift; Nero: ğet ouhten hien touward schrifte; Vernon: şat ou3te hi3en to schrift; Pepys: whi a Man au3t go sone to schrift; Caius: şat ahten hihen schrift; Vitellius: qe duissent hastier confession; Trinity: ke nus deusunt par reson haster a confession; Lat.: que festinare debent confessionem.]

305-06 Principiis obsta. [Sero] medicina paratur cum mala per longas. MS: Principiis obsta. Medicina paratur cum mala perlongas. Tolkien: "sero omitted before Medicina; perlongas, sic, for per longas [conualuere moras]" (p. 167, fol. 88v, line 15). A quote from Ovid's Remedia Amoris, lines 91-92. In full this line reads "Principiis obsta; sero medicina paratur, / Cum mala per longas convaluere moras." [Cleo.: (Sero. med.); Titus: Principiis obsta sero medicina paratur; Nero: principiis obsta sero medicina paratur; Vernon: Principium obsta. sero. medicina; Pepys: Principi constalere medicina paratur; Caius: principiis obsta sero medicina paratur; Vitellius (lacking); Trinity: principiis obsta. sero medicina paratur; Lat.: Principijs obsta; sero medicina paratur.]

313-25 Circumdederunt me canes multi . . . swuch beatunge. Tolkien: "Circumdederunt me canes multi to swuch beatunge is placed later" (p. 166, fol. 88r, line 28). Dobson comments, "The preceding sentence, se me deoppere . . . latere, is similarly placed in Nero, Titus, Pepys, Latin version, and Trinity version (i.e. the MSS. which give the Circumdederunt passage at the earlier point, with the exception of F), but immediately before Şe achtuğe şing (and therefore immediately after the Circumdederunt passage) in Corpus, Caius, and Vernon; it is entirely omitted by F. Probably another early addition to the basic text, which seems to me to belong immediately after haueğ ilein longe (l. 12), since it continues the thought of the Augustinian citation, i.e. Corpus etc. place it essentially rightly but spoil the sequence of thought by bringing in the Circumdederent passage before it" (p. 243n15).

320 other awuri[e]th ahte. MS: oğer awuriğ ahte. Tolkien: "awuriğ, sic" (p. 167, fol. 89r, line 5). An e seems to have dropped out of awuriğ, which as it stands is a plural form. It is emended to the singular awurieth. [Cleo. (lacking); Titus: oğer wuries ahte; Nero: oğer awurieğ eihte; Vernon: oşer aworieş au3te; Pepys (lacking); Caius: oşer awuried eahte.]

322 mid ti tunge [i] schrift. MS: mid ti tunge schrift. Tolkien correctly points out that the preposition i ("in") has been omitted after tunge (p. 167, fol. 89r, line 7). [Cleo. (lacking); Titus: wiğ şi tunge i schrift; Nero: mid şine tunge ine schrifte; Vernon: mid şi tonge in schrift; Pepys (recast); Caius: wid şi tunge i schrift; Vitellius: od vostre lange en confession; Trinity: par uostre lange en confession; Lat.: cum lingua in confessione.]

334-35 he schulde habben unw[r]ihen hise wunden. MS: he schulde habben unwihen hise wunden. As Tolkien notes, the scribe has mistakenly left the r out of unw[r]ihen (p. 168, fol. 89r, line 24). The common ancestor of Corpus and Cleo. must have contained the same mistake: Dobson comments on Cleo.'s text, "[Scribe] D adds insertion-mark after wynn and writes r above. But [Scribe] A's form agrees with Corpus unwihen against unwrihen Titus, Caius, Nero (with variations of spelling); the coincidence in error is very odd. Perhaps the archetype was itself faulty" (p. 243n5). [Cleo.: he schulde habben unwi3en hise wunden; Titus: he schulde hauen unwrihen hise wundes; Nero: he schulde habben unwrien his wunden; Vernon: he schulde habben unhuled his wounden; Pepys (recast); Caius: he schulde habben unwhrihen hise wunden; Vitellius: il deust auer descouert ses plaies; Trinity: il le deust auoir moustre ses plaies; Lat.: debuit sua wlnera reuelasse.]

336 hare flowinde cweise. MS: hare flowinde gi cweise. The scribe first wrote gi but canceled it. Tolkien thinks that it was "probably [the] beginning of erroneous repetition of gute" (p. 168, fol. 89r, line 27).

340 eadmodnesse eadmodliche bigileth ure Laverd. MS: eadmodnesse ead/modliche bigileğ ure lauerd. Tolkien: "ead/modliche for eadiliche" (p. 168, fol. 89v, line 4). The Corpus reading is grammatically sound, and thus is retained, though it is possible (judging by the other versions) that it represents a mistaken repetition (dittography). [Cleo.: edmodnesse eadiliche bigileğ ure lauerd; Titus: eadmodnesse eadiliche bigles ure lauerd; Nero: edmodnesse. eadiliche bigileğ ure louerd ant edmodliche; Vernon: mekenesse eşelyche bigyleş ur lord; Pepys (recast): Şus şe lowe Man of hert bigileş god; Caius: eadmodnesse eadiliche bigiled ure lauerd; Vitellius: humilite seintement degile nostre seignour; Trinity: ele de gile e de ceit e engingne quenses nostre seignur sutilment; Lat.: Sic humilitas feliciter Dominum decipit.]

382 Theos twa na-mon ne parti from other, for as Sein Gregoire seith. MS: Şeos twa namon ne parti from (oğer). for as sein gregoire seiğ. A later scribe or reader has inserted the word oşer between from and for, rightly correcting the faulty sentence. [Cleo.: Şeos twa na mon ne parti from oğer. for as seint gregori seiğ; Titus: Şeose twa mon ne schal ne twinne. ne parti fram oğer for as Seint Gregorie seis; Nero: şeos two. no mon ne to dele urom oğer. vor ase seint gregorie seiğ; Vernon: şeos two; no mon ne parte from oşer. ffor as seint Gregorius. seiş; Pepys: Şise two noman ne parte hem asundre; Caius: şeos twa namon ne parti from oşer. for as seint gregorie seiğ; Vitellius: Ces dous nul hom ne departe. lun de laltre; Trinity: Cestes deus choses ne deit nul homme (desseurer ne la une) del autre de partir; Lat.: Has duas molas nemo separet ab iuicem quia sicut dicit Gregorius.]

411 thet for a cwene word. MS: şet for a cwene worğ. The scribe mistakenly wrote a ğ instead of a d, a common mistake. [Cleo.: şet for acwene word; Titus: and tat for a cwene word; Nero: and tet for ane cwene worde; Vernon: for a cwene word; Pepys (lacking); Caius: şat for a cwene word; Vitellius: par le mot dune baisse; Trinity: pur la parole de une ueilie; Lat.: pro uoce ancille.]

412 hu the theof o rode. MS: O(f) şe şeof o rode. A scribe or reader tried to make sense of this odd error by changing O to Of. The other versions make it clear, however, that O mistakenly replaces Hu "how" (see Tolkien, p. 171, fol. 91r, line 16). [Cleo.: hu şe şeof o rode; Titus: Hu şe şeof o rode; Nero: and hwu şe şeof oşe rode; Vernon: Hou şe şeof on Roode; Pepys: and şe şef also; Caius: Hu şe şeof on rode; Vitellius: comment li larron en la croiz; Trinity: comment li laron; Lat.: quomodo latro in cruce.]

417 as ha beoth th'ruppe i-writene. MS: as ha weren beoğ şruppe iwrite/ne. The scribe first wrote weren, but canceled it and wrote beoth instead, most likely bringing the text into agreement with the exemplar (see Tolkien, p. 172, fol. 91r, lines 22-23). [Cleo.: as ha beoğ şruppe iwritene; Titus: as ho arn şruppe iwriten; Nero: as heo beoğ şer uppe i writene; Vernon: as heo beoş şroppe iwriten; Pepys (lacking); Caius: as ha beod şeruppe iwriten; Vitellius: sicome il sunt la sus escrites; Trinity (lacking); Lat.: sicut supra libro iiij? scribuntur.]

455-56 MS: swote i godes nease smeallinde flures. It seems likely that an ase has dropped out after nease very early on in the textual transmission, probably due to eye-skip (nease ase). The MS reading is retained, however, since an as (come) appears only in Trinity, and is most likely an ad hoc revision. Other scribes were able to make sense of the phrase as it stands, though Nero's revision simpl